<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara en Castellano - Víctor Obiols]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.ara.cat/etiquetes/victor-obiols/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara en Castellano - Víctor Obiols]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Traducción y violencia]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/traduccion-violencia-amanda-gorman-marta-segarra_129_3902349.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Hoy en día no se acostumbra a relacionar la traducción con la violencia, tal como explica muy bien Tiphaine Samoyault en su ensayo titulado, precisamente, <em>Traduction et violence</em>. La última semana, sin embargo, ha sido una excepción a raíz de la polémica que ha levantado, en Europa, la elección de las personas que tienen que traducir <em>The hill we climb</em> de Amanda Gorman. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marta Segarra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/traduccion-violencia-amanda-gorman-marta-segarra_129_3902349.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 15 Mar 2021 19:27:03 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Amanda Gorman a la investidura de Joe Biden]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[¿Quién tiene que traducir a Amanda Gorman?]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/traducir-amanda-gorman_130_3899422.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La poesía todavía puede cambiar el mundo. O, como mínimo, sacudirlo con contundencia, como ha pasado esta semana después de que Víctor Obiols explicara que su traducción catalana de <em>The hill we climb</em>, de Amanda Gorman –que acababa de entregar a Univers, sello de Enciclopèdia Catalana–, había sido vetada por Writers House, la agencia norteamericana de la autora: "Consideraban que, a pesar de mi currículum, mi perfil no era el ajustado". La persona que buscan los representantes es "una mujer con un perfil de activista y, si puede ser, afrodescendiente". </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/traducir-amanda-gorman_130_3899422.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 12 Mar 2021 19:02:30 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Amanda Gorman. ERIN SCHAFF / EFE]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/917496e0-ed0f-44c8-96b1-29a271be9aeb_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Los agentes de la poeta norteamericana piden "una mujer con un perfil de activista y, si puede ser, afrodescendiente". ¿Es una exigencia absurda? ¿Un traductor se tiene que parecer al autor? ¿Se puede vetar un traductor por motivo de raza o género? ¿Se tiene que defender la discriminación positiva?]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
