<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara en Castellano - traducción]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.ara.cat/etiquetes/traduccion/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara en Castellano - traducción]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[¡Mira! Una obra feminista]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/mira-obra-feminista_129_5581054.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/53933de0-4e3c-4a62-9b05-2f8890b9e7af_16-9-aspect-ratio_default_0_x84y77.jpg" /></p><p>Se acaba de publicar una traducción al castellano del<em>Evangelio según san Mateo</em> del griego koiné original. La traducción corre a cargo de Roser Homar, la primera traductora mujer en trasladarlo a esta lengua. Y si lo remarco es porque la mirada femenina es muy, muy relevante en el texto. Cuando hemos leído, en otras versiones, que "los discípulos" siguen a Jesús, nos hemos imaginado discípulos sólo hombres. ¿Verdad? Pero Roser Homar nos dice que había mujeres mayores y niños pequeños que también le seguían. Por tanto, para hacerlo visible, ha utilizado genéricos que lo indican. "La humanidad" y no el "hombre". "La gente" y no "los hombres".</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Empar Moliner]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/mira-obra-feminista_129_5581054.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 02 Dec 2025 17:54:20 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/53933de0-4e3c-4a62-9b05-2f8890b9e7af_16-9-aspect-ratio_default_0_x84y77.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Detalle de Mateo en el Absis de Sant Climent de Taüll]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/53933de0-4e3c-4a62-9b05-2f8890b9e7af_16-9-aspect-ratio_default_0_x84y77.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Nuevo hito para el catalán: Barcelona acogerá un gran foro de traductores en el 2026]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/nuevo-hito-catalan-barcelona-acogera-gran-foro-traductores-2026_1_5581028.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/76171a6a-651c-4206-8ad0-0b088fd5b9c6_16-9-aspect-ratio_default_0_x4101y118.jpg" /></p><p>El relato institucional sobre la creatividad literaria en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara ha dado un paseo este martes a primera hora cuando el presidente de la Generalitat, Salvador Illa, ha anunciado un hito importante para la repercusión internacional de los escritores catalanes: Barcelona acogerá, del 23 al 26 de noviembre del 2026, un foro de todo el mundo. Organizado por el Institut Ramon Llull (IRL) en colaboración con el Institut d'Estudis Catalans (IEC) y el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB), donde se celebrará, "quiere dar un empujón a las traducciones de literatura catalana y conseguir que lleguen a lugares donde hasta ahora no ha estado muy presente", ha comentado Illa.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/nuevo-hito-catalan-barcelona-acogera-gran-foro-traductores-2026_1_5581028.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 02 Dec 2025 17:14:03 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/76171a6a-651c-4206-8ad0-0b088fd5b9c6_16-9-aspect-ratio_default_0_x4101y118.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El presidente de la Generalitat, Salvador Illa, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/76171a6a-651c-4206-8ad0-0b088fd5b9c6_16-9-aspect-ratio_default_0_x4101y118.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Tendrá lugar del 23 al 26 de noviembre y participarán más de 150 profesionales con la intención de impulsar nuevas traducciones y otras medidas que hagan crecer el eco del catalán internacionalmente]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[¿Qué literatura catalana se lee en el mundo y en qué lenguas?]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/literatura-catalana-lee-mundo-lenguas_130_5576033.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/3c922cc6-f1fc-447d-8a8e-6e44dee4decb_16-9-aspect-ratio_default_0_x2934y1022.jpg" /></p><p>Decenas de escritores, editores, agentes y libreros catalanes <a href="https://es.ara.cat/cultura/leer/escritores-iran-feria-libro-guadalajara_1_5422376.html" >están desembarcando en México</a>, donde del 29 de noviembre al 7 de diciembre se celebrará la 39 edición de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, la segunda feria del sector editorial más importante del mundo, <a href="https://llegim.ara.cat/actualitat/talent-catala-triomfa-frankfurt-felip-vi-n-oblidi_1_4523112.html" >sólo superada por la de Frankfurt</a>. La presencia de Barcelona como ciudad invitada de honor –con un 80% de autores que escriben en catalán y un 20% en castellano– es un buen momento para analizar <a href="https://www.ara.cat/cultura/quina-literatura-catalana-es-llegeix-al-mon-pell-freda-la-placa-del-diamant-jaume-cabre_1_2115637.html" >qué literatura catalana se lee en el mundo</a> y en qué lenguas, cuáles son los puntos fuertes del sector y qué asignaturas pendientes existen de cara al futuro.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/literatura-catalana-lee-mundo-lenguas_130_5576033.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 28 Nov 2025 06:01:26 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/3c922cc6-f1fc-447d-8a8e-6e44dee4decb_16-9-aspect-ratio_default_0_x2934y1022.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Espacio de lectura en un parque del centro de Manhattan en Nueva York.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/3c922cc6-f1fc-447d-8a8e-6e44dee4decb_16-9-aspect-ratio_default_0_x2934y1022.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La celebración de la 39ª Feria del Libro de Guadalajara, donde Barcelona es la ciudad invitada de honor, es un buen momento para constatar que el castellano sigue siendo la lengua a la que se traducen más libros escritos en catalán, seguida a mucha distancia del italiano, francés e inglés]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["El libro de bolsillo nació en Barcelona gracias a un editor italiano"]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/libro-bolsillo-nacio-barcelona-gracias-editor-italiano_128_5400053.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/76ef77c1-2bf3-44ec-a84f-cec6a72656c4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Además de haber traducido<a href="https://es.ara.cat/cultura/leer/merce-rodoreda-periodista_1_5207705.html" > Mercè Rodoreda</a>, Eva Baltasar y <a href="https://llegim.ara.cat/llegim/joan-sales-club-editor-maria-bohigas_1_2969039.html" >Joan Sales</a> al italiano, de contar incansablemente la historia y la cultura catalanas desde la universidad y de haber participado en numerosos actos de promoción y difusión de nuestros clásicos contemporáneos –como ha ocurrido recientemente con <a href="https://es.ara.cat/cultura/leer/espectacular-boom-traducciones-montserrat-roig-mundo_130_5389822.html" >Montserrat Roig</a>–, Amaranta Sbardella (Roma, 1984) ha encontrado tiempo para indagar en Barcelona desde dos perspectivas: primero lo hizo con los relatos de <em>Barcelona desnuda</em> (Comanegra, 2019; traducción de Marina Laboreo Roig) y ahora con el ensayo<em> Solare, notturna y sonora</em>, traducido al catalán por Xavier Valls Guinovart. El libro inaugura la colección <em>Barcelona Literaria </em>del Ayuntamiento de Barcelona, ​​comisariada por Joan Ferrarons Llagostera, y explora los vínculos entre la cultura italiana y la capital catalana a través de la literatura, las artes escénicas, el cine y el sector editorial.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/libro-bolsillo-nacio-barcelona-gracias-editor-italiano_128_5400053.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 03 Jun 2025 10:47:11 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/76ef77c1-2bf3-44ec-a84f-cec6a72656c4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Amaranta Sbarella, escritora y traductora, durante una reciente visita a Barcelona]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/76ef77c1-2bf3-44ec-a84f-cec6a72656c4_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Traductora y escritora]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[¿Por qué hay estudiantes eligiendo un grado que, a priori, carece de salidas?]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/sociedad/educacion/hay-estudiantes-eligiendo-grado-priori-carece-salidas_1_5352191.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La pregunta nos persigue a todos desde pequeños: "¿Qué quieres ser cuando seas mayor?" Las primeras veces que se hace, el podio de respuestas suelen ocuparlo las profesiones de policía, bombero, veterinario, futbolista o la recientemente añadida <em>influencer</em>. Mientras es pequeño la reacción de los adultos ante estas ideas suele ser una mezcla entre ternura y gracia, pero a medida que va pasando el tiempo todo ello deriva en la gran pregunta: "¿Ya encontrarás trabajo, si estudias esto?" Y aquí a menudo salen perjudicadas las ramas humanísticas.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Diana Silva]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/sociedad/educacion/hay-estudiantes-eligiendo-grado-priori-carece-salidas_1_5352191.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 19 Apr 2025 10:00:43 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Estudiantes en un aula de la UPF, en una imagen de archivo]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/01e5e978-af69-48b7-b1a9-3580cfe0cef3_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Cada vez más sectores, como los de la inteligencia artificial o la comunicación empresarial, buscan perfiles de la rama humanística]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Una de las cosas más tristes de vivir en una residencia es que, a la hora de comer, el silencio es absoluto"]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/cosas-tristes-vivir-residencia-hora-comer-silencio-absoluto_128_5263569.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg" /></p><p><a href="https://llegim.ara.cat/llegim/meva-poesia-vers-lliure-existeix_1_2111173.html" >Feliu Formosa </a>enseña, con un punto de orgullo, la habitación de la residencia Sant Llàtzer de Terrassa donde vive desde hace unos meses. "Estoy mucho mejor que en Igualada –explica–. Tengo una mesa y un ordenador para trabajar, y cuando me canso levanto la vista y puedo mirar un poco a través de la ventana". Con 90 años cumplidos, Formosa no tiene ninguna intención de bajar el ritmo: estos días acaba de traducir el primer libro de poemas de Else Lasker-Schüler, <em>Estigia</em>, publicado en alemán en 1901; está pendiente de un encargo de Mario Gas para versionar en catalán una obra de teatro de Friedrich Dürrenmatt; prepara un volumen de textos sobre <a href="https://www.ara.cat/cultura/agusti-bartra-potent-encara-descobrir_129_3044275.html" >Agustí Bartra</a> –con quien compartió una larga amistad–, y ultima <em>El cuaderno amarillo</em>, "una recopilación de poemas en prosa, cercana a la escritura automática, encabezados de la A a la Z", que publicará Edicions 96 antes de Sant Jordi.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/cosas-tristes-vivir-residencia-hora-comer-silencio-absoluto_128_5263569.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 23 Jan 2025 06:00:19 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Feliu Formosa, en Terrassa, este mes de enero]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/352deb55-343a-4686-8697-544d21e66921_16-9-aspect-ratio_default_0_x2249y0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Escritor y traductor]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Esto sí hace saltar las alarmas]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/media/ccma/saltar-alarmas_129_5199118.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/dce9fc1a-be40-46e8-920d-4685bb05cd1e_16-9-aspect-ratio_default_0.png" /></p><p>Desde hace años, los espectadores sufrimos un alud de anuncios de sistemas de alarma de protección de nuestras casas. Un indicio que, más allá de inercias y necesidades comerciales, conecta con aspectos relacionados con el contexto social. Esta gran variedad de marcas y empresas de seguridad que se anuncian con el fin de protegernos a menudo sacan rédito económico de la construcción de un relato mediático promovido por las cadenas privadas que estimula la percepción de inseguridad ciudadana y el miedo al ocupación de viviendas. Después de un caso inaudito de ocupación de la casa de una anciana que salió a comprar leche y luego no pudo entrar, te hacen una pausa publicitaria en la que te venden un sistema de alarma infalible.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Mònica Planas Callol]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/media/ccma/saltar-alarmas_129_5199118.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 12 Nov 2024 17:16:10 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/dce9fc1a-be40-46e8-920d-4685bb05cd1e_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El anuncio de Movistar Prosegur Alarmas que emite TV3.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/dce9fc1a-be40-46e8-920d-4685bb05cd1e_16-9-aspect-ratio_default_0.png"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Muere la traductora y profesora Pilar Estelrich a los 71 años]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/muere-traductora-profesora-pilar-estelrich-71-anos_1_4979477.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_1038410.jpg" /></p><p>La empatía y la humanidad de Pilar Estelrich eran tan remarcables que, en un par de ocasiones, rechazó traducir dos obras de autores bien conocidos que no se veía "con corazón de afrontar sin entrar en crisis". La profesora y traductora, nacida en Palma el 9 de agosto de 1952, ha fallecido a los 71 años, tal y como comunicaban este domingo a última hora desde la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra, de la que era profesora emérita y había llegado a ser decana (1999-2004).</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/muere-traductora-profesora-pilar-estelrich-71-anos_1_4979477.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 25 Mar 2024 11:15:23 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_1038410.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La traductora Pilar Estelrich]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/880fa993-1a53-4bce-861b-a5c3a0b8cd5c_16-9-aspect-ratio_default_1038410.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Tradujo al catalán obras de Joseph Roth, Günter Grass, Ingeborg Bachmann y Elfriede Jelinek]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Mallafre ve caer la nieve]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/mallafre-ve-caer-nieve_129_4947917.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg" /></p><p>Recibí la noticia de la muerte de Joaquim Mallafrè, traductor, como todo el mundo: con consternación. Me levanté y saqué del estante el ejemplar del<em>Ulises</em> de Joyce que tengo dedicado por él desde el día 5 de mayo del 22, cuando tuve el honor de hacerle de presentador en una conferencia que ofreció en la Biblioteca de Cort, en Palma. Un año después, día por día, en el Centro de Lectura de Reus, Joaquim Mallafrè me hizo el regalo de acudir como público a la presentación de un libro mío, a cargo de Magda Barceló. Son dos momentos felices de lo que supongo que debo decir mi vida como escritor, si existe.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Alzamora]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/mallafre-ve-caer-nieve_129_4947917.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sun, 25 Feb 2024 20:00:17 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El traductor Joaquim Mallafrè en una imagen de archivo en la librería La Central.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d1f22130-484b-4014-a00a-9e078d3edd8e_16-9-aspect-ratio_default_0_x1026y934.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La traductora que se quejaba de la lengua de los demás]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" /></p><p>Hace un par de semanas <a href="https://www.ara.cat/llengua/traductora-queixa-perque-parla-catala-catalunya-humorista-alemany-posa-evidencia_25_4923528.html" >se hizo viral un vídeo que todavía me aparece en las redes</a>. No sé si lo ha visto: es la actuación de un cómic alemán, llamado Shahak Shapira, en Barcelona. Habla con una chica del público, en inglés. El vídeo comienza cuando él le pregunta si ahora ella vive en la Ciudad Condal, y la respuesta es "Sí, desgraciadamente". Shapira le pide que se cuente, y ella se queja de que la gente sólo habla catalán. Él se sorprende, le pregunta dónde vive. "En el interior de Cataluña". El humorista es rápido: "Me parece que el problema lo tienes tú. No puedes llegar a un sitio y preguntar «¿Y ​​cómo es que hablais la lengua que se supone que se habla aquí?»" La gente se ríe. Shapira todavía quiere saber a qué se dedica. "Soy traductora". El humorista tiene los ojos fuera de las órbitas. Hace algún taco, y le dice: "¿Eres traductora y te quejas de que la gente hable catalán? El único motivo por el que tienes trabajo es que ellos no hablan inglés!"</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Anna Guitart]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 20 Feb 2024 09:20:36 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El patrón de los traductores es San Jerónimo]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Muere la traductora y profesora Montserrat Franquesa a los 55 años]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/muere-traductora-profesora-montserrat-franquesa-55-anos_1_4153614.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/5c1e5a35-abf9-46f4-aa8f-5d235b653fe9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>"La traducción literaria en países pequeños como el nuestro es fundamental porque el sistema literario necesita savia nueva continuamente", decía Montserrat Franquesa Gòdia en 2018 en una conversación sobre el oficio de traducir con Dolors Udina. Franquesa, nacida en Lleida en 1966 y muerta en Barcelona a los 55 años, ha dedicado la vida a la traducción del griego y el alemán, a la docencia universitaria –desde la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona– y a la divulgación de la importancia de traducir desde la revista digital <em>Visat</em>, de la cual era jefa de redacción, junto con Joaquim Gestí, desde 2017.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jordi Nopca]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/muere-traductora-profesora-montserrat-franquesa-55-anos_1_4153614.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 19 Oct 2021 09:51:19 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/5c1e5a35-abf9-46f4-aa8f-5d235b653fe9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La traductora Montserrat Franquesa Gòdia]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/5c1e5a35-abf9-46f4-aa8f-5d235b653fe9_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Petros Màrkaris, Joseph Roth y Soti Triantafillou son tres de los autores que tradujo al catalán con Joaquim Gestí]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Traducción y violencia]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/traduccion-violencia-amanda-gorman-marta-segarra_129_3902349.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Hoy en día no se acostumbra a relacionar la traducción con la violencia, tal como explica muy bien Tiphaine Samoyault en su ensayo titulado, precisamente, <em>Traduction et violence</em>. La última semana, sin embargo, ha sido una excepción a raíz de la polémica que ha levantado, en Europa, la elección de las personas que tienen que traducir <em>The hill we climb</em> de Amanda Gorman. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marta Segarra]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/opinion/traduccion-violencia-amanda-gorman-marta-segarra_129_3902349.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 15 Mar 2021 19:27:03 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Amanda Gorman a la investidura de Joe Biden]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/003d4a5e-b621-4795-ad06-6da30f81f0bf_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
