<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara en Castellano - Dolores Udina]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.ara.cat/etiquetes/dolores-udina/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara en Castellano - Dolores Udina]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[La distopía hipertecnificada y deshumanizadora de Ali Smith]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/distopia-hipertecnificada-deshumanizadora-ali-smith_1_5502821.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/a800eb12-6135-4df7-b4fa-042b50912a12_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>A diferencia de algunos de los clásicos indiscutibles de la literatura distópica, por ejemplo <em>Un mundo feliz </em>de Aldous Huxley, <em>1984 </em>de George Orwell o <em>Fahrenheit 451 </em>de Ray Bradbury, que de una forma más o menos definida y precisa muestran cómo son y cómo funcionan las sociedades monstruosamente controladoras que literaturizan, en su nueva novela, <em>Gliff</em>, la británica <a href="https://llegim.ara.cat/actualitat/ali-smith-societat-actual-li-agraden-pantalles-perque-son-planes_1_4367066.html" >Ali Smith</a> (1962) sólo nos lo muestra de forma vaga, parcial, a partir de pocos detalles significativos, haciendo un dibujo global tirando a abstracto. Lo hace a propósito, claro, y ésta digamos esta imprecisión deliberada tiene en los mejores pasajes de la obra un poder de sugestión francamente inquietante. En conjunto, le quita capacidad simbólica y representativa, desactivando su fuerza expresiva y rebajando su temperatura emocional y dramática.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Pere Antoni Pons]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/distopia-hipertecnificada-deshumanizadora-ali-smith_1_5502821.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 20 Sep 2025 06:30:19 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/a800eb12-6135-4df7-b4fa-042b50912a12_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Fotograma de 'Blade Runner', una de las grandes distopías cinematográficas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/a800eb12-6135-4df7-b4fa-042b50912a12_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA['Gliff' presenta una sociedad totalitaria dividida entre los que se pliegan en las normas férreas y los que están excluidos de ella]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La traductora que se quejaba de la lengua de los demás]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" /></p><p>Hace un par de semanas <a href="https://www.ara.cat/llengua/traductora-queixa-perque-parla-catala-catalunya-humorista-alemany-posa-evidencia_25_4923528.html" >se hizo viral un vídeo que todavía me aparece en las redes</a>. No sé si lo ha visto: es la actuación de un cómic alemán, llamado Shahak Shapira, en Barcelona. Habla con una chica del público, en inglés. El vídeo comienza cuando él le pregunta si ahora ella vive en la Ciudad Condal, y la respuesta es "Sí, desgraciadamente". Shapira le pide que se cuente, y ella se queja de que la gente sólo habla catalán. Él se sorprende, le pregunta dónde vive. "En el interior de Cataluña". El humorista es rápido: "Me parece que el problema lo tienes tú. No puedes llegar a un sitio y preguntar «¿Y ​​cómo es que hablais la lengua que se supone que se habla aquí?»" La gente se ríe. Shapira todavía quiere saber a qué se dedica. "Soy traductora". El humorista tiene los ojos fuera de las órbitas. Hace algún taco, y le dice: "¿Eres traductora y te quejas de que la gente hable catalán? El único motivo por el que tienes trabajo es que ellos no hablan inglés!"</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Anna Guitart]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 20 Feb 2024 09:20:36 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El patrón de los traductores es San Jerónimo]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["El amor lo vives igual a cualquier edad"]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/verano/amor-vives-igual-edad_1_4770297.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1cb7ba57-5cac-40c3-9178-14827a6cb3a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Hace 25 años, la traductora Dolors Udina tenía una compañera de trabajo en la revista <em>Barcelona Review</em> que siempre le preguntaba si conocía a Antoni Clapés. Al decirle que no repetidas veces, la compañera de trabajo le informó de que organizaría una comida para que se conocieran, que no podía pasar un día más sin que ambos supieran el uno del otro. “No sé si ella tenía tan claro lo que pasaría, pero yo salí de esa comida pensando que había conocido al hombre de mi vida. Pensé… ¿Tiene razón, por qué no conocía a este hombre? Fue, como dicen en francés, uno <em>coup de foudre</em>”, relata la traductora. </p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Selena Soro]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/verano/amor-vives-igual-edad_1_4770297.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 01 Aug 2023 18:00:09 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1cb7ba57-5cac-40c3-9178-14827a6cb3a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La traductora Dolors Udina y el poeta Antoni Clapés.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1cb7ba57-5cac-40c3-9178-14827a6cb3a0_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Dolors Udina, traductora]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
