<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara en Castellano - Marta Pera]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.ara.cat/etiquetes/marta-pera/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara en Castellano - Marta Pera]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.ara.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[La esferificación de la novela victoriana]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/esferificacion-novela-victoriana_1_5637620.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/65583539-6775-4e7e-8479-bfb06a165c5f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Varias novelas de <a href="https://www.ara.cat/cultura/escriure-des-no-implica-sinceritat_1_1264229.html" >Zadie Smith</a> (Londres, 1975), una de las escritoras más importantes de la literatura inglesa contemporánea, habían sido publicadas en catalán desde su debut, <em>Dientes blancos</em>. Pero las vicisitudes del mundo editorial (¡qué novela sangrienta no haría la misma Smith!) le han condenado al ostracismo poco glamuroso de las librerías de segunda mano y, por eso, la aparición de<em>El fraude</em>, su última novela, espléndidamente traducida por Marta Pera y<a href="https://es.ara.cat/lengua/colegio-dijeron-habian-visto-mataban-padre-television-sadam-husein_128_5293999.html" > publicada por la jovencísima editorial Jande</a>, es una gran noticia. Y esperamos que vengan unas cuantas más, porque las novelas de Smith son demasiado buenas para no formar parte de la conversación literaria de los lectores de libros en catalán.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marina Espasa]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/esferificacion-novela-victoriana_1_5637620.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 04 Feb 2026 06:15:20 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/65583539-6775-4e7e-8479-bfb06a165c5f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA['El autobús de Bayswater', cuadro pintado a finales del siglo XIX, al final de la era victoriana, por George William Joy]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/65583539-6775-4e7e-8479-bfb06a165c5f_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA['El fraude', de Zadie Smith, contiene la mayoría de los elementos típicos de la narrativa de la autora, como las injusticias sociales, el poder y la clase, frases brillantes, diversión, la alteridad, el racismo, el colonialismo y la formación de la identidad]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[La traductora que se quejaba de la lengua de los demás]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" /></p><p>Hace un par de semanas <a href="https://www.ara.cat/llengua/traductora-queixa-perque-parla-catala-catalunya-humorista-alemany-posa-evidencia_25_4923528.html" >se hizo viral un vídeo que todavía me aparece en las redes</a>. No sé si lo ha visto: es la actuación de un cómic alemán, llamado Shahak Shapira, en Barcelona. Habla con una chica del público, en inglés. El vídeo comienza cuando él le pregunta si ahora ella vive en la Ciudad Condal, y la respuesta es "Sí, desgraciadamente". Shapira le pide que se cuente, y ella se queja de que la gente sólo habla catalán. Él se sorprende, le pregunta dónde vive. "En el interior de Cataluña". El humorista es rápido: "Me parece que el problema lo tienes tú. No puedes llegar a un sitio y preguntar «¿Y ​​cómo es que hablais la lengua que se supone que se habla aquí?»" La gente se ríe. Shapira todavía quiere saber a qué se dedica. "Soy traductora". El humorista tiene los ojos fuera de las órbitas. Hace algún taco, y le dice: "¿Eres traductora y te quejas de que la gente hable catalán? El único motivo por el que tienes trabajo es que ellos no hablan inglés!"</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Anna Guitart]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.ara.cat/cultura/leer/traductora-quejaba-lengua_129_4940619.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Tue, 20 Feb 2024 09:20:36 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[El patrón de los traductores es San Jerónimo]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/1843b812-5dac-40ca-96b8-3e5ab9a13a0d_16-9-aspect-ratio_default_1037328.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
