La obra maestra aún por descubrir de Thomas Mann
Coincidiendo con el 150 aniversario del nacimiento del autor alemán, Comanegra anuncia la primera traducción catalana de la monumental 'Josep y sus hermanos', traducida por Ramon Monton
Barcelona"Estoy acostumbrado a soltar un trabajo terminado encogiendo los hombros con una resignación total, sin confianza alguna en sus posibilidades de difusión", escribía Thomas Mann (Lübeck, 1875 - Zúrico, 1955) a Resumen de mi vida, en castellano enNórdica, traducido por Isabel Hernández. Mann redactó este breve texto –no supera el centenar de páginas– con motivo de la concesión del premio Nobel de literatura en 1929, todavía en plena oleada expansiva de la repercusión internacional de La montaña mágica, que en palabras del autor había logrado "un éxito curioso", "menos épico" que el de su "novela de juventud", Los Buddenbrook (1901; en catalán en Navona, traducida por Joan Fontcuberta): con sólo 25 años, Mann ya se había convertido en una estrella literaria, y entre este libro y La montaña mágica (1924; en catalánaNavona, traducida por Carme Gala) había construido una trayectoria literaria robusta, desplegada tanto en novelas como en relatos y ensayos.
Tras escalar el millar de páginas protagonizadas por Hans Castorp en el sanatorio cercano a Davos, Mann cogió aire antes de atreverse con una cima más alta. El proyecto le supuso emprender un viaje hasta el Antiguo Egipto y convivir, entre 1926 y 1943, con Jacob, Raquel, José, Esaú, Dina y el resto de personajes bíblicos de José y sus hermanos. Publicada en cuatro volúmenes, la novela convierte 24 capítulos del Génesis que suman una veintena de páginas en una obra monumental que supera las 2.000. Mann la empezó en Alemania, la continuó en Suiza y la terminó en plena Segunda Guerra Mundial en el exilio estadounidense.
Una locura soñada desde hace diez años
A lo largo de ocho décadas, la "pirámide" de José y sus hermanos ha sido traducida a una veintena de lenguas. Coincidiendo con el 150 aniversario del nacimiento de Mann, Comanegra la publicará por primera vez en catalán. "Llevamos diez años trabajando aquí, y ya teníamos en la cabeza este sueño –comentan Alba Cayón y Jordi Puig, de la editorial–. Sabíamos que necesitábamos madurar como editores para llegar a hacer realidad una locura como esta. José y sus hermanos es uno de los mejores libros que hemos leído nunca. Una obra gigantesca. Y no lo decimos sólo por la extensión, sino por cómo está escrita y por la historia que plantea”. traducir entera José y sus hermanos –siguen Cayón y Puig–. En castellano, la última edición la terminaron firmando cinco traductores. Y se publicó a lo largo de once años, entre el 2000 y el 2011". Después de romperse la cabeza durante días marcaron el número de su primera opción, "un traductor de currículo temerario pero reconocido". Era Ramon Monton (Sabadell, 1959), que durante más de tres décadas Canetti, Stefan Zweig, Herta Müller, Robert Walser y Siegfried Lenz. "Cuando me llamaron de Comanegra, la propuesta me hizo mucho respeto, porque José y sus hermanos es una novela compleja y, a ratos, densa –recuerda–. Pero acabó pesando más otro elemento en mi valoración: es una obra magnífica. No podía dejar escapar aquella oportunidad". Monton se puso a trabajar en el proyecto hace tres años. "Me dedico de lunes a domingo, las horas que haga falta, para ir cumpliendo con los objetivos que me he marcado –admite–. No doy por buena frase traducida hasta que no la he leído en voz alta y pasa mi examen".
Antes de reconstruir en catalán la "pirámide" de Mann, Ramon Monton ha asumido durante los últimos quince años proyectos de grandes dimensiones como Lobo entre lobos, de Hans Fallo (Ediciones de 1984, 2012); Los cuarenta días del Musa Dagh, de Franz Werfel (Ediciones de 1984), y Enrique el Verde, de Gottfried Keller (Adesiara, 2022). "El original de José y sus hermanos es, textualmente, de una gran elegancia –dice–. Uno de mis objetivos es reproducir en catalán toda la belleza de la novela. También la ironía: a ratos es muy divertida".
"Estoy de acuerdo en que José y sus hermanos es una de las cimas de Thomas Mann, junto a La montaña mágica y El doctor Faustus [1949; en catalán en Navona, traducida por Joan Fontcuberta]", asegura Maria Siguan, catedrática emérita de literatura alemana en la Universidad de Barcelona. "Es una novela escrita en parte en el exilio, y Mann utiliza una temática sagrada para narrar la experiencia de tener que irse a otro lugar por circunstancias históricas", explica Sigua surgidos de la violencia extrema que ha caracterizado a Europa en el siglo XX (La memoria de la violencia en la literatura, Icaria, 2022). Según Siguan, el interés de Mann por reformular un mito se encuentra desde La muerte en Venecia [1912; en catalán en Navona, traducida por Joan Fontcuberta] y llega hasta El doctor Faustus: "Mann considera que los mitos son portadores de verdades o esencias de la humanidad. Si el Faustus mira hacia Goethe, José y sus hermanos propone volver al primero de los libros del Antiguo Testamento".
De hijo predilecto a esclavo
El Génesis explica cómo José crece siendo el hijo predilecto del patriarca Jacob. Para deshacerse de ellos, sus hermanos celos lo venden como un esclavo en Egipto, donde finalmente acaba encarcelado. Después de interpretar correctamente los sueños del faraón, José se convierte en el segundo mando de Egipto y acabará salvando al país durante un episodio cruento de hambre. "Thomas Mann convierte a Josep en un protagonista extremadamente repelente en algunos episodios. Aun así, también despierta piedad y empatía al lector", dice Jordi Puig. "Uno de los temas que recorren la novela es el de sentirse el elegido –añade Alba Cayón–. Mann llega a preguntarse incisivamente, a través de sus personajes, si eso de ser el elegido no está cocinado". "En la pregunta de si Dios ha creado al hombre o al hombre Dios, Mann llega a la conclusión de que se han creado mutuamente el uno al otro", sintetiza Ramon Monton.
Cuando Mann empezó a publicar José y sus hermanos en alemán en 1933, sólo hacía cuatro años de la concesión del premio Nobel, pero el país había cambiado mucho. "Desde la llegada de Hitler al poder, Mann ya era un muerto en vida en su propio país –dicen los editores–. En el dietario escribe que por la mañana se dedicaba a José y sus hermanos y por la tarde se iba a dar conferencias contra Hitler". Continuó esta tarea, comenzada desde Suiza, durante el exilio en Estados Unidos, en las emisiones radiofónicas recogidas en ¡Oíd, alemanas! (En Margen, 2025; traducción de Luis Tobío), donde se puede leer: "Desde el primer día he trabajado con toda mi alma para derrotar a ese monstruo, la vergüenza de la humanidad".
"Thomas Mann dota al mito de psicología, los arquetipos toman relieve humano, y el grupo de personajes que giran en torno a Josep se convierten en héroes de una epopeya que bascula entre la novela de aventuras, la novela de crecimiento y la novela filosófica". "Aunque en la novela Mann hable de Egipto, en muchos capítulos acabas viendo un paralelismo con la situación histórica del momento –siguen–. La historia que cuenta no tiene que ver tanto con la creencia sino con el sedimento cultural que nos ha dejado la Biblia. No hace falta estar vinculado al mundo bíblico porque José y sus hermanos te atrape". Tanto los editores como el traductor están entusiasmados con el proyecto. "El estilo de Mann es reconsagradamente perfecto, al José", comenta Ramon Monton. Marisa Siguan, que tiene un buen recuerdo del traductor como alumno en las aulas de la Universidad de Barcelona, también destaca la forma de la novela: "El estilo y el lenguaje son impresionantes y muy elaborados. Si tienes la suerte de que te atrape, la experiencia es muy buena".
La intención de Comanegra es poner los cuatro volúmenes en circulación a la vez, antes de Navidad: se venderán juntos y por separado. "La gran intriga es cómo reaccionarán los lectores –dicen Cayón y Puig–. Cuando la novela empezó a publicarse ya estaba fuera del ritmo frenético de la década de los 30 del siglo XX". Quizás las peripecias de José en el Antiguo Egipto se encuentren tan lejos de nuestra realidad que se acaben convirtiendo en un refugio tentador donde resguardarse durante las horas de lectura exigente que promete. ~BK_L