Nicolas Levrat: "La oficialidad en la UE tampoco cambiaría demasiado el estatus funcional del catalán"

Relator especial de la ONU sobre minorías

12/02/2026

BruselasNicolas Levrat (1964, Versoix) es un abogado suizo, funcionario de carrera en el Consejo de Europa y experto en minorías. Ha investigado en diversas universidades y organismos europeos la situación de distintos pueblos del continente, y desde noviembre de 2023 es el relator especial de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) sobre minorías.

¿La UE debería reconocer el catalán como lengua oficial?

Esto es una pregunta muy abierta y no está dentro de mi mandato como relator especial de la ONU. Trato con lenguas minoritarias y, en principio, las lenguas oficiales no son las lenguas minoritarias que necesitan protección. Dicho esto, existen varios Estados miembros que tienen más de una lengua reconocida en la UE, lo que significa que es posible.

Cargando
No hay anuncios

El último país en conseguirlo fue Irlanda…

Es un caso interesante. Tiene dos reconocidas: el inglés y su genuina, el gaélico irlandés. Ahora bien, aunque es oficial, el gaélico irlandés no siempre está disponible en el Parlamento Europeo, por poner un ejemplo. Por tanto, entiendo la dimensión simbólica para los catalanes de la oficialidad del catalán en la UE, pero no cambiaría demasiado el estatus funcional de la lengua. Por ejemplo, mi lengua nativa es el francés, pero la lengua de comunicación en la ONU es casi siempre el inglés. Es más, por mucho que dejáramos de reconocer como oficial al inglés en la UE, no creo que desapareciera como lengua de comunicación en la UE.

Cargando
No hay anuncios

¿Es más fácil conseguir la oficialidad de una lengua si se tiene un estado detrás, como en el caso de Irlanda con el irlandés?

Por supuesto. Si Cataluña fuera un estado y un estado miembro, cuando se adhiera a la UE, naturalmente podría decidir cuál o cuáles son sus lenguas oficiales. Sin embargo, también podría formar parte de las negociaciones de adhesión y que le dejaran entrar en la UE pero sin la lengua. Ahora bien, esto me imagino que podría ocurrir, por ejemplo, en caso de que un país con minorías rusófonas, como Letonia, quisiera incluir al ruso, lo que es ciencia ficción porque sus relaciones con Rusia son las que son. Aunque en la práctica sea una cuestión política, en principio si eres un Estado miembro tienes derecho a escoger tu lengua oficial. Y da igual si es nueva y cuántos hablantes tenga. Basta con mirar el caso de Malta, que es un país muy pequeño.

Cargando
No hay anuncios

¿Por qué cree que hay algunos países, como Alemania, que están en contra de la oficialidad del catalán?

Es una cuestión política. Hay un gobierno que claramente no le está apoyando. Ya sabe que el canciller alemán, Friedrich Merz, no es exactamente del mismo partido que el presidente del gobierno español, Pedro Sánchez. Uno de los argumentos de los alemanes son los costes que puede tener y que en breve las traducciones e interpretaciones serán mucho más baratas gracias a la inteligencia artificial. Pero no veo el problema si Catalunya lo paga. Y cabe recordar que Alemania ya asume los costes de traducciones e interpretaciones al alemán en el Consejo de Europa [una organización europea que no forma parte de la UE], donde las lenguas oficiales sólo son el inglés y el francés. En definitiva, es cuestión política.

Cargando
No hay anuncios

¿La UE respeta realmente la diversidad lingüística y las lenguas minoritarias?

Claramente existe un problema con las lenguas minoritarias. Aunque en los tratados de la UE existe una clara referencia a los derechos de las comunidades de lenguas minoritarias, no las tiene en cuenta en el ámbito de la no discriminación. Esto se contradice con lo que dice la Carta de las Naciones Unidas.

Cargando
No hay anuncios

¿Y usted qué puede hacer como relator especial por lenguas minorizadas como el catalán?

Trabajo por las lenguas minoritarias y presionaré por una mejora de su situación, pero no invertiré esfuerzos en la oficialidad del catalán, el gallego y el vasco en la UE. No es mi labor. He hecho una ronda de visitas a varios países, y el próximo mes presentaré un informe con recomendaciones y negociaré con las administraciones para que las apliquen. El panorama es algo decepcionante, pero trato de ser constructivo.

Cargando
No hay anuncios

¿Cómo ve la situación del catalán?

Es un caso que he seguido mucho y soy consciente, por ejemplo, de todas las medidas que están recorriendo algunos castellanohablantes de Catalunya en los tribunales. Pero las minorías siempre estarán bajo presión, y no necesariamente por parte de las instituciones, sino del grupo dominante que desea dominar aún más.

Cargando
No hay anuncios

¿El catalán está en peligro?

No, mi opinión es que no. Hay otras muchas lenguas menos habladas que no tienen apoyo institucional que están en mucho más peligro que el catalán. Sin embargo, mi trabajo es trabajar por lenguas como la suya. Y debo decir que, hasta cierto punto, todas las lenguas están en peligro, incluso el inglés. Cuando estaba en el Consejo de Europa, un representante del Reino Unido me dijo que se tuviera el inglés con acento británico como lengua minoritaria porque ya nadie habla como es debido [ríe]. Con este ejemplo quiero decirle que todo el mundo encuentra buenas razones para querer perpetuar su lengua. Ahora bien, estas razones deben venir de dentro, de los hablantes, y no de un sistema de protección como el que pueda ofrecer la UE, el Consejo de Europa o la ONU. Naturalmente, nosotros intentaremos que crezcan o sobrevivan, pero debe estar detrás de la comunidad. Y la comunidad catalana es muy fuerte, no sólo con la lengua, también con las artes. No creo que el catalán sea la lengua más amenazada de Europa.