Literatura

Dos abogados enamorados de Simenon reviven su obra en catalán

'La paciencia de Maigret' es la primera de las cinco novelas que la editorial Días Contados publicará del autor belga

Georges Simenon en una imagen de archivo.
hace 14 min
4 min

BarcelonaLos ojos del comisario Jules Maigret "sonríen" mientras desayuna, acompañado de su mujer, porque la vida es "agradable". Ambos están en la casa de Meung-sur-Loire que arreglan desde hace años para el día en que Maigret tenga que jubilarse. Al hombre, de 55 años, le quedan dos años y pocos meses para dejar el cuerpo de policía, y esta es quizás la única pena que siente en medio de la calma estival y de la promesa de una langosta con mayonesa para comer. Así comienza La paciencia de Maigret, novela de Georges Simenon (Lieja, 1903 - Lausana, 1989) que acaba de dejar de ser inédita en catalán gracias a la pequeña y exquisita editorial barcelonesa Días Contados, impulsada en 2009 por el abogado Ramon Girbau.

En La paciencia de Maigret, el comisario intenta desentrañar una serie de robos de joyas que han tenido lugar en París durante veinte años. Aparecida por primera vez en francés en 1965, es una de las últimas novelas que el autor belga dedicó a su personaje más célebre. "Hacía tiempo que un compañero de despacho, Sergio Sánchez Solé, que lo ha leído todo de Simenon, me recomendaba que me pusiera –comenta Girbau–. Cuando finalmente le hice caso, no solo admití que es un autor magnífico, sino que también pensé que podíamos traducirlo, y le propuse hacerlo a cuatro manos". Fue así que investigaron cuáles de las 75 novelas de Maigret quedaban por traducir al catalán, y escogieron La paciencia de Maigret para inaugurar el proyecto, que incluirá un total de cinco de los casos del comisario. "Publicaremos un Simenon cada año, pero nosotros solo traduciremos dos, la novela que ya hemos publicado y Maigret se defiende [1964] –avanza–. Contaremos también con nuevas traducciones de Núria Petit e Imma Falcó, que ya han colaborado anteriormente con la editorial".

El tiempo no pasa factura a Maigret

En el catálogo de Días Contados conviven los Relatos de Kolimá de Varlam Shalamov con los poemes de Francis Ponge y de Les Murray, el ensayo Los paraísos artificiales de Charles Baudelaire y dietarios de Pierre Bergounioux, Paul Léautaud y Julien Green. "Hemos tocado el género negro antes, con autores como Laura Mancinelli y Seicho Matsumoto, y tenemos dos libros más en cartera de Qiu Xiaolong, pero el caso de Simenon es diferente, porque haremos cinco libros de una producción inmensa", recuerda Girbau. Además de las 75 novelas protagonizadas por Maigret, el escritor belga publicó 150 obras más, aparte del centenar largo que dio a conocer al inicio de su trayectoria bajo una veintena de pseudónimos. "Las novelas de Maigret quizá son de consumo inmediato, pero el tiempo no les ha pasado factura –comenta el editor y traductor–. Son obras breves, construidas con frases sencillas y en las que abundan los diálogos muy visuales: están pensadas de tal manera que el lector no puede dejarlas hasta que llega al final".

De la obra de Simenon se han vendido más de 550 millones de ejemplares. Se puede leer en casi una cincuentena de lenguas, y el número de traducciones supera las 3.500. "Tanto en catalán como en castellano ha habido varios intentos de publicarlo, pero no han tenido la misma repercusión que en países como Italia, donde Adelphi ha conseguido vender Simenon de manera fantástica", comenta Girbau. Antes de que Días Contados se pusiera con ello, Emili Manzano había traducido para Navona, en 2022, Las vacaciones de Maigret (1948) y Maigret y la joven muerta (1954). Debían salir cinco libros más, pero el proyecto quedó interrumpido. Una década antes, Jaume Vallcorba se propuso editar Simenon "con el decoro de los grandes escritores" desde Quaderns Crema y Acantilado. En catalán vieron la luz solo tres novelas entre 2012 y 2014, una de Maigret, El perro amarillo (1931), y dos que no pertenecen al ciclo, catalogadas de roman noirs: El gato (1967) y La nieve estaba sucia (1948). En Quaderns Crema, Simenon no tuvo tanta suerte como otras recuperaciones emblemáticas de la editorial, entre las que se encuentran las de Stefan Zweig, Franz Kafka y Dorothy Parker. "El caso de Simenon es similar al de Stefan Zweig, Honoré de Balzac, el Tirant lo Blanc y El Quijote –comentaba el editor en 2012–: a veces lo que se reduce no es el alcance de la obra, sino la capacidad de lectura de algunos críticos".

Ha habido más intentos previos de publicar Simenon en castellano, entre los cuales se encuentra la docena de novelas que publicó entre 1964 y 1970La Cua de Palla, emblemática colección de género negro de Edicions 62. Se ocuparon de ella traductores como Maria Aurèlia Capmany, Carme Vilaginés y Ramon Folch i Camarasa. Pero lo primero que tradujo un Simenon al castellano fue Gabriel Bas, para esta misma colección en 1964, y la novela escogida fue "La piel de un hombre (1931), un caso de Maigret.

El proyecto editorial pionero en el Estado relacionado con el autor belga se remonta a la década de los 40, y fue idea del escritor catalán Ferran Canyameres (Tarrasa, 1898-1964) mientras estaba exiliado en Francia. Desde allí, Canyameres se puso en contacto con Simenon, que aceptó las condiciones de la oferta: la veintena de novelas contratadas debían aparecer en la editorial Albor en la década de los 40, propiedad de Canyameres, pero finalmente –después de muchos retrasos– las empezó a publicar Aymà, aunque solo en castellano.

stats