Audiovisual

Casi un 10% de los contenidos en las plataformas de estríming ya tienen el audio o los subtítulos en catalán

Los títulos disponibles en lengua propia se han duplicado en tres años, sobre todo gracias a la incorporación de doblajes

Guifré Jordan
29/04/2025

BarcelonaEl catalán sigue creciendo en las plataformas de estríming y un 9,7% del total de títulos ya tienen el audio, los subtítulos o ambas opciones a la vez en la lengua propia de Catalunya. Son cifras de la base de datos Desdelsofa.cat obtenidas por el ACN y actualizadas el 21 de marzo, que muestran un aumento sostenido desde 2022, cuando el porcentaje se situaba en torno al 4%. En los últimos tres años, las series y películas en catalán se han duplicado, sobre todo gracias a la incorporación de doblaje, en mayor medida que las versiones originales, según esta página especializada. Su web constata que de los 68.349 títulos –no necesariamente todos distintos– en los catálogos de las diez principales plataformas, como Netflix y Prime, 6.659 están en catalán.

Títols en català a les plataformes d’estríming
Evolució del nombre absolut de sèries i pel·lícules amb àudio i/o subtítols en català, i percentatge al catàleg de cada plataforma el març del 2025
Cargando
No hay anuncios

Fuentes del Govern admiten al ACN que el catalán todavía está "lejos" de tener una presencia "equivalente a la de otras lenguas de número de hablantes similar" en las plataformas, pero también celebran que cada vez esté disponible en más títulos. Según el ejecutivo, el pasado año se dedicó una cifra récord de recursos a las líneas de subvención para el doblaje y la subtitulación, y este año se prevé mantener la aportación.

Las mismas fuentes explican que el convenio de Política Lingüística con la CCMA para la cesión de doblajes en catalán a plataformas ha hecho incorporar audios y subtítulos de 3Cat a los catálogos, y el contacto con las mismas empresas ha comportado, por ejemplo, que Netflix haya doblado y subblado. El Gobierno afirma que, además de incrementar la oferta, se incentiva el consumo animando a Movistar+, Netflix, Disney+ y Max, entre otros, así como a las empresas del sector de la distribución y exhibición (Fedicine, Adicine y el Gremio de Cines de Catalunya), a visibilizar y hacer publicidad de los contenidos que ofrecen en catalán.

Cargando
No hay anuncios

Los datos, que tienen en cuenta sólo las diez plataformas más consultadas en Desdelsofa.cat, reflejan que la presencia de catalán varía dependiendo del servicio de estríming. Así, en Netflix un 3,4% de los 8.470 títulos disponibles tienen audio, subtítulos o ambas cosas en lengua catalana, un porcentaje ligeramente superior a AppleTV (2,2%) y Disney+ (3,1%). La cifra alcanza el 6,7% tanto en Prime Video como en Max, y al 7,8% en Rakuten TV. El volumen de catalán es sensiblemente más alto en Movistar+ (13,1%), Acontra+ (20,5%), Filmin (24,5%) y AnimeBox (33,9%). Desde 2014, el Govern tiene un acuerdo con Movistar+ para subtitular películas y series y el para apoyar al catalán en el doblaje.

3.000 títulos en catalán en Filmin y 1.200 en Prime Video

Cada una de las empresas que ofrecen contenido ha ido incrementando la presencia de lengua catalana en su catálogo excepto Max que, coincidiendo con la transición de la marca HBO Max a la actual, cayó el pasado año del 7,6% al 6,1%, aunque ahora se ha vuelto a recuperar hasta el 6,7%. Fuentes de la base de datos explican que la desaparición de títulos, doblajes y subtítulos no fue exclusiva del catalán con el cambio de marca.

Cargando
No hay anuncios

De hecho, Max no tenía prácticamente ningún contenido en la lengua propia del país hace tres años y ahora ya tiene más de 100 (cada serie cuenta como un título, no uno por temporada o por capítulo). De la misma forma, las cifras también eran irrisorias en Netflix, que ahora cuenta con 289 títulos con presencia del catalán. En Prime Video había alrededor de 100 en enero de 2022 y ahora ya se mueve en torno a 1.200 del total de más de 17.000. Y el salto también se dio en servicios como Movistar+, con medio millar más, y Filmin, que incorporó un millar de títulos hasta superar los 3.000 con presencia del catalán.

Àlex de la Guia, creador de la web Desdelsofa.cat –que publica qué títulos están disponibles en catalán en cada plataforma–, aplaude que la presencia de la lengua haya mejorado "desde 2021", porque "antes no había prácticamente nada en catalán". La activista opina que el catalán en las plataformas está "tan mal" porque el Gobierno de la Generalitat "no llamó a Netflix cuando llegó a España" en otoño del 2015, ni tampoco a Prime cuando desembarcó en diciembre del 2016. "Hemos perdido diez años", sentencia. A su juicio, los ejecutivos sucesivos "no hicieron nada" hasta la llegada del gobierno Aragonés, cuando "se empezó a hablar con las plataformas".

Cargando
No hay anuncios

No todo el contenido ya doblado y subtitulado está disponible en las plataformas

Con todo, cree que una "evolución perfecta" sería al menos incluir la subtitulación y edición catalanas "en el 100% del contenido ya doblado y subtitulado". De hecho, subraya que la incorporación de contenidos se hace "muy despacio", especialmente en el caso de Netflix que, sin embargo, es la única junto con Prime que hace algunos doblajes y subtitulaciones en catalán asumiendo su coste –Max y Filmin lo hacen gracias a las subvenciones.

Cargando
No hay anuncios

De la Guía alienta al ejecutivo de Salvador Illa a continuar la interlocución con las empresas de estríming, porque "el audiovisual es un nido espectacular de referentes lingüísticos para todas las edades": "Necesitamos que haya contenido de calidad en nuestra lengua, pero con doblajes de calidad, no se dobla pena". Además, pide a las partes implicadas más esfuerzos por informar de la existencia de versiones en catalán mediante la publicidad y que la interfaz también pueda estar en esta lengua –por defecto, el reproductor funciona con el idioma de la interfaz–. A los consumidores, les sugiere pedir "constantemente" en las plataformas las versiones en catalán.