Guía de malabarismos para educar a los niños audiovisualmente en catalán
Una oferta de títulos irregular y dispersa dificulta la normalidad lingüística del cine y las series
A diferencia de lo que pasa con los libros, donde la oferta en catalán es amplia y abundante, querer educar a un niño en el cine viendo películas (o series) en catalán supone enfrentarse a una yincana frustrante. La Generalitat ha invertido muchos millones en doblar títulos –subvencionando estrenos en salas o traduciendo films para emitirlos en TV3– que después no se encuentran disponibles para el usuario por culpa de la complicada gestión de los derechos audiovisuales. Esta es una guía de recursos sobre dónde, y cómo, encontrar contenidos cinematográficos infantiles en versión catalana.
Movistar
La plataforma de Telefónica es, de las grandes, la que más incorpora como mínimo subtítulos en catalán, gracias a un acuerdo con la Generalitat. Uno de los problemas con los servicios en streaming es que no todos permiten buscar por lengua disponible. En el caso de Movistar++, sin embargo, sí se puede hacer, poniendo ʺaudio catalánʺ en el buscador. Esta semana había unos quince títulos infantiles, como por ejemplo Angry Birds 2, Playmobil: la pel·lícula o Mascotes 2.
Disney+
La Meca del cine infantil se ha ido llenando con las adquisiciones de Marvel, Star Wars, Pixar... Desgraciadamente, de momento solo hay tres películas en catalán: Frozen 2,Espies disfressats y Soul. La Generalitat cerró un acuerdo para ir incorporando más títulos. A lo largo de los años, se han financiado con dinero público una veintena larga de doblajes al catalán de films de la factoría Disney.
Netflix
La presencia del catalán en Netflix es virtualmente nula en cuanto a programación infantil (o adulta, ya que estamos). Lo más aproximado es el manga Sakura, que consta de tres temporadas.
Amazon
La plataforma de Jeff Bezos también tiene algunas migajas de catalán, como por ejemplo las películas de la saga Harry Potter (excepto la primera, que solo ofrece en castellano, a pesar de que también se produjo una versión en catalán en su momento).
Filmin
Es la plataforma que apuesta más decididamente por el catalán. Como no forma parte de ningún gigante de los contenidos, su catálogo bascula más hacia la obra europea e independiente. En todo caso, tiene un buen surtido de títulos que quizás no son los más pedidos de entrada por el público infantil, pero con suficiente sello de calidad para que se enganchen, aparte de obras a través de las cuales introducirlos en el buen cine.
Salas de cine
Ver las versiones catalanas de películas acostumbra a comportar un periplo por cines alejados del lugar de residencia, en horas intempestivas, en las salas más modestas o en una combinación de los tres factores. Aún así, hay cines que ofrecen films regularmente en catalán. En Barcelona, se trata de las Arenas, Aribau, Girona, Verdi, Verdi Park, Cinesa Diagonal, Diagonal Mar, Som Multiespai, Floridablanca, Yelmo y Zumzeig. En el último año, han caído el Texas y Palau Balañá, que eran dos de los que más apostaban por esta lengua. En la web Cine en Català se puede consultar qué películas están en cartel disponibles en catalán. Aparte de Barcelona, unas cincuenta localidades más en los Països Catalans tienen al menos una sala donde se pasa, de manera ocasional o regular, films en versión catalana.
Filmoteca
La primera sesión de los sábados y de los domingos está pensada para el público infantil y la mayoría de veces es algún contenido doblado al catalán. Es frecuente encontrar estas películas, un tiempo después, en el catálogo de Filmin.
Aplicación del Super3
A pesar de que su punto fuerte son las series, ahí también hay un rinconcito de películas: ocho en el momento de hacer este artículo, con títulos como El Petit Príncep o Teresa i Tim.
TV3 a la Carta
Además de poder repescar las series y TV movies producidas por TV3, el servicio a demanda del canal público también tiene un 70% de películas internacionales que ha emitido, generalmente durante una semana después de haberlas ofrecido. Lo hace solo en versión doblada al catalán, puesto que el contrato de derechos lo estipula así, para evitar que espectadores de otros lugares puedan ver el film en cuestión. Para ver cuáles son las disponibles, se puede consultar la web de TV3. En el momento de hacer el artículo son cuatro, pero con la ventaja de que cada semana se renuevan.
TotsRucs
El año 2006 se puso en marcha el proyecto totsrucs.cat, que une a este animal por partida doble: símbolo de la terquedad catalana y, también, protagonista del logotipo del eMule, el programa más popular de intercambio de archivos. Uno de los dramas para los espectadores catalanes es que los doblajes que subvenciona la Generalitat para el cine y TV3 para su pantalla después no circulan y no se incorporan ni a la mayoría de versiones en apoyo físico –DVD o BluRay– ni a los catálogos de las plataformas.
TotsRucs reúne una serie de voluntarios que rescatan estos doblajes, los enganchan a las películas originales –a menudo con paciencia de relojero y pericia de orfebre– y los cuelgan en la red. Esta iniciativa, según advierten, no tiene nada que ver con la piratería. “Este es un proyecto de preservación hecho por y para fans”, se puede leer en su web, donde está la hasta ahora inencontrable versión catalana de Star Wars. “Ha sido creado con la intención de servir como crítica e investigación y está hecho sin ánimo de lucro. Entra dentro de la ley de copyrightdel 1976. Para obtener esta versión, tienes que tener comprada, al menos, una de las versiones originales de la película en cuestión. Por favor, respeta los derechos de autor y compra una copia si todavía no lo has hecho”.