Netflix incorporará setenta series y películas en catalán este 2022

Los contenidos para adultos contarán con subtítulos, mientras que los productos infantiles estarán doblados

BarcelonaPrimer paso a favor del catalán por parte de Netflix. La plataforma de streaming ha anunciado que se prepara para incorporar a su catálogo desde ahora hasta finales de año una setentena de títulos internacionales que estarán disponibles en catalán, y también en gallego y euskera. El movimiento de Netflix se produce como respuesta a las conversaciones que la plataforma ha mantenido con la Generalitat de Catalunya durante los últimos meses a raíz de la polémica generada por la ley del audiovisual del gobierno español y la marginación de las lenguas cooficiales del Estado.

Según ha detallado Netflix, las series y películas destinadas a público adulto tendrán incorporados los subtítulos en catalán desde el primer día que estén disponibles en la plataforma. En cuanto a los contenidos infantiles y familiares, se ha optado por el doblaje. Con la incorporación de los nuevos títulos, que no llegarán de golpe, sino gradualmente, la plataforma detalla que a finales del 2022 habrá 200 horas de contenidos para adultos subtitulados en catalán y 20 horas de contenidos infantiles doblados (habrá la misma cantidad para el gallego y para el euskera, y se llegará a las 600 horas de contenidos para adultos en lenguas cooficiales y 60 horas de productos infantiles).

Cargando
No hay anuncios

Entre las películas que tendrán posibilidad de ser consumidas en catalán, Netflix destacan nuevas superproducciones como The Mother, cinta de acción protagonizada por Jennifer Lopez y Gael García Bernal; la versión de Pinocho de Guillermo del Toro; o Garra, la nueva película de Adam Sandler. También tendrá subtítulos en catalán Emily in Paris, una de las series de mayor éxito de la plataforma.

Desde el departamento de Cultura aseguran que están muy contentos con el anuncio de Netflix, especialmente porque ha sido la misma plataforma quien ha financiado tanto los doblajes como las subtitulaciones. Aseguran que se trata de un paso destacable y que es una muestra de la buena disponibilidad de la plataforma, de la cual señalan que, al tener sede en Madrid –cosa que no pasa con otros servicios como HBO o Disney+– entiende mejor la problemática que otras compañías. Después de este primer anuncio, las conversaciones entre el departamento de Cultura y las plataformas continuarán. Uno de los caballos de batalla de la conselleria es convencer a estos servicios que incorporen doblajes y subtitulaciones ya existentes, porque los ha hecho la Corporación Catalana de Medios Audiovisuales, por ejemplo. Este punto presenta complicaciones porque también entran en juego cuestiones como los derechos de distribución. El otro gran objetivo de la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, es que los servicios de streaming den el paso de entrar en la coproducción de ficciones y productos catalanes.

Cargando
No hay anuncios

Por su parte, Netflix destaca que esta primera remesa de 70 títulos es solo un primer paso y que la voluntad de la plataforma es incorporar más año tras año. "Seguimos esforzándonos para llevar las mejores historias a todo el mundo. Este es un paso más que estamos dando para fomentar la presencia del catalán, el gallego y el euskera en nuestro servicio. Aumentaremos el número de series y películas internacionales subtituladas a estas lenguas, además del doblaje de varios títulos infantiles y familiares, para que nuestros subscriptores los puedan disfrutar en 190 países. Esta selección estará disponible a lo largo del 2022 y continuará creciendo durante los próximos años”, ha detallado un portavoz de Netflix, que ha puesto énfasis en el hecho de que los subtítulos estarán disponibles desde cualquiera de los mercados en los que la plataforma tiene presencia.

Una ley polémica

La falta de oferta en catalán en las plataformas es un agravio contra el cual batallan entidades de defensa de la lengua, como Òmnium Cultural y Plataforma per la Llengua, desde que estos servicios empezaron a operar en el estado español. La tramitación de la ley española del audiovisual abrió la puerta a poner encima la mesa la reclamación de un aumento de la presencia de las lenguas cooficiales en las plataformas, tanto a través de la subtitulación y el doblaje de contenidos de catálogo como de la producción propia. En cuanto al primer punto se llegó a un compromiso difuso, puesto que no se incluyó la obligatoriedad de que las plataformas incorporen con normalidad las obras ya dobladas o subtituladas (las tienen que ofrecer siempre que sea técnicamente posible y no suponga un coste adicional). Por lo tanto, disponer de series en catalán, sea vía doblaje o subtitulación, depende exclusivamente de la voluntad del servicio, como ha dejado claro Netflix.

Cargando
No hay anuncios

Òmnium Cultural, en su campaña de defensa de la industria audiovisual catalana, reclama que las plataformas tengan que tener un mínimo del 60% de su catálogo doblado y/o subtitulado en catalán, incluyendo todos los estrenos del año en curso.

Uno de los puntos estrella de la ley del audiovisual tenía que ser, en un principio, el establecimiento de unas cuotas mínimas de producción propia en catalán, gallego y vasco, una propuesta que, finalmente, quedará aguada. Si en un primer momento la negociación entre el PSOE y ERC preveía una cuota del 6% de producciones propias en lenguas cooficiales, finalmente se especificó que esta norma no afectaba las empresas con sede fiscal fuera del estado español. Esta "excepción" hace que queden fuera de esta obligatoriedad servicios como Netflix, Disney+ o HBO, precisamente aquellas plataformas con más implantación entre los usuarios (Netflix tiene actualmente 222 millones de subscriptores en todo el mundo).

Cargando
No hay anuncios

Mientras estas plataformas internacionales no tendrán que cumplir la norma, los servicios considerados locales como Movistar+ y Filmin sí que tienen la obligación de respetar este porcentaje de apoyo a las lenguas cooficiales. Paradójicamente, Filmin ya es la plataforma que más apuesta por el catalán: un 20% de su catálogo ya está en catalán y, además, tiene una versión de su servicio específicamente en catalán, FilminCat, que funciona desde el 2017.