¿Cómo decir OMG y WTF en catalán?
Así se pueden adaptar las 10 abreviaciones en inglés más habituales de las redes sociales
BarcelonaLa mensajería instantánea y las redes sociales han provocado un acortamiento del lenguaje hasta límites insospechados. Sobre todo entre los jóvenes, la tendencia es utilizar el menor número de palabras posibles, con la mínima puntuación y recortando las expresiones más habituales hasta la mínima expresión. El ejemplo más evidente son las siglas y acrónimos que acortan exclamaciones, que, por otra parte, también se están reduciendo a pocas fórmulas muy estandarizadas. Dado que el inglés funciona como lengua franca en buena parte del ocio de los jóvenes, en los videojuegos y las redes sociales, son las expresiones en inglés las que se han extendido.
Por eso hemos recogido las 10 siglas y acrónimos más típicos y hemos buscado su equivalente en catalán. En algunos casos está bastante extendido su uso, en otros no lo está nada y en general no es necesario forzarla, y por eso hacemos una propuesta posible. ¿Tiene otras variantes más idóneas? También incluimos expresiones (en el fondo, insultos) que son siglas originales del catalán que podrían extenderse por tus chats.
OMG sería ODM
Oh my god /my godness /my gosh! se convierte en ¡Oh, dios mío!
Es probablemente la expresión más corriente en internet para expresar sorpresa. La versión catalana más transparente y funcional sería ODM. De hecho, es una fórmula que ya funciona en las redes con cierta asiduidad.
WTF es PQC
What the fuck!sería ¡Pero qué cojones! / Pero ¡qué coño! / Pero ¡qué caray!
En un debate tuitario de hace días hubo cierto acuerdo en que las tres letras para expresar indignación o incredulidad en catalán serían PQC, que además permite ser leído con mayor o menor grado de agresividad en función de cómo se interprete la C .
BTW sería PC
By the way puede ser por cierto
La opción más literal es la más sencilla. Al ser una expresión que se utiliza cuando un tema te lleva al siguiente, el PC podría ser una fórmula sencilla para cambiar de tema, en el sentido de "ya que estamos".
LOL es MDR
Laugh out loud sería me muero de risa
LOL es una expresión tan graciosa por sí misma que se ha adaptado al catalán como palabra, y ya se puede oír decir "haremos unos lolos" (reiremos). La traducción podría ser Petándome de risa o Me muero de risa, aunque pierde la sonoridad original.
FYI es PTI
For your information se puede decir Para tu información
Ésta es una expresión que está extendida incluso en el ámbito formal y laboral, en el sentido de notificar una información a alguien. Optimo propone como alternativa para tu información (PTI) o bien para su información (PVI) aunque según el resultado de una encuesta que hicieron no está muy arraigado, quizás podría funcionar.
ASAP puede ser AMAP
Asi son a posible podría ser lo antes posible
Otra expresión habitual en un ámbito tan informal como formal, en correos electrónicos de trabajo. La traducción más literal y similar a la versión inglesa sería AMAP. Ahora mismo no está nada extendida y es demasiado forzada, pero tiene la gracia de que descartaría expresiones incorrectas como "cuanto antes" o "lo antes posible", y suena más pronunciable AMAP que CMAM, que serían las siglas del registro más cotidiano "como lo antes posible".
BFF es APS
Best friends forever sería amigos para siempre
Ésta es una expresión muy adolescente entre mejores amigas que tiene un significado literal y también puede tener sentido irónico. En catalán, para jugar esta doble vertiente se podría llamar APS, que es fácil de pronunciar y tiene la coletilla que remite –para los boomeros– en la canción de los Juegos Olímpicos, lo que le puede dar una segunda intención socarrona.
CHOXO sería PIA
Símbolo de hugs and kisses se convierte en besos y abrazos
Éste es complicado. En inglés, desde antes de internet, se ha jugado con el símbolo de la X al final de las cartas porque suena similar a kiss (otra versión es por la forma de la boca al dar un beso). La O sería el símbolo de dos brazos abrazándose, por eso XOXO significa besos y abrazos. En catalán, choxo no suena bien. Por eso una versión fácil sería el acrónimo de besos y abrazos, PIA. PIA para todos.
DIY puede ser FTT
Do it yourself pasaría a hazlo tú
El do it yourself tiene que ver con un movimiento de reutilización y reciclaje que tiene aplicaciones en muchos ámbitos. En catalán el Termcat recomienda evitar el préstamo por la forma hazlo tú. Así, si la reducimos a unas siglas quedaría el FTT.
JIC es PSDC
Just in case puede ser por si acaso
Esta es una sigla inglesa que todavía no es demasiado popular en catalán, por lo que se podría popularizar la versión catalana que, al tener una buena sonoridad y bastante larga, es bastante intuitiva.
Y en catalán, ¿no hay siglas?
Pues sí. También hay expresiones (fuerza irreverentes) que están vivas en los chats en catalán sin que vengan del inglés. ¿Le suenan?
- DPM es de puta madre
- ACAV es a cagar en la vía
- FDP es hijo de puta
- QVP ¡es quien te/lo parió!