Muere la traductora y profesora Montserrat Franquesa a los 55 años

Petros Màrkaris, Joseph Roth y Soti Triantafillou son tres de los autores que tradujo al catalán con Joaquim Gestí

Barcelona"La traducción literaria en países pequeños como el nuestro es fundamental porque el sistema literario necesita savia nueva continuamente", decía Montserrat Franquesa Gòdia en 2018 en una conversación sobre el oficio de traducir con Dolors Udina. Franquesa, nacida en Lleida en 1966 y muerta en Barcelona a los 55 años, ha dedicado la vida a la traducción del griego y el alemán, a la docencia universitaria –desde la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona– y a la divulgación de la importancia de traducir desde la revista digital Visat, de la cual era jefa de redacción, junto con Joaquim Gestí, desde 2017.

Doctorada en filología clásica por la Universitat de Barcelona con una tesis sobre los primeros quince años de la Fundació Bernat Metge (La Fundació Bernat Metge, una obra de país, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013), Franquesa empezó a finales de la década de los 90. Su primera traducción publicada fue L'amor va arribar un dia tard, de Lilí Zografou (Pagès, 2000). Desde L'emprova del vestit de núvia, de Dora Giannakopoulou (Edicions de 1984, 2003), trabajó conjuntamente con Joaquim Gestí. El tándem versionó, siempre en catalán, a numerosos autores griegos, como por ejemplo Giorgos Viziinós (Contes, Edicions de 1984, 2006), Soti Triantafillou (La fàbrica de llapis, Edicions de 1984, 2004) y, desde 2007, Petros Màrkaris, de quien han traducido una docena de títulos al catalán, entre los cuales están Amb l'aigua fins al coll, Mort a Istanbul y Offshore. También tradujeron al catalán –en este caso del francés– el fundamental Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (Edicions de 1984, 2008), gracias al cual se normalizaron más de tres mil nombres propios en catalán provenientes del griego.

Cargando
No hay anuncios

Una gran maestra y compañera

Además de la tarea como traductora del griego, Montserrat Franquesa Gòdia tradujo, en este caso del alemán, a autores como Sebastian Haffner (Observacions sobre Hitler, Edicions de 1984, 2004) y Joseph Roth (Històries d'exili, Pagès, 2020). Además, Franquesa estaba vinculada a la Associació Catalana d'Esperanto, de la cual era jefa de redacción –desde este 2021 mismo– de la revista Kataluna Esperantisto. Su muerte prematura ha dejado a parte del mundo cultural en shock. "La recordaremos siempre sonriente y trabajando incansablemente en el mundo de las letras", han comunicado desde el PEN catalán. "Qué pena. Gracias por todo, Montserrat, allá donde estés", comentaba Francesc Serés, escritor y director del Institut Ramon Llull. "Una gran maestra y compañera, demasiado modesta por la faena que hacía. Te echaremos de menos", aseguraba Bel Olid, escritora y presidenta de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.

Cargando
No hay anuncios