El genio de la lengua
Cada vez existen más editoriales que, afortunadamente, no se limitan a publicar una obra literaria, sino que también nos ofrecen, en el mismo volumen, un regalo en forma de prólogo o epílogo o nota del traductor o del editor. Son textos extras que nos ayudan a conocer al autor o nos lo ponen en contexto o se explayan en algún aspecto concreto de la edición o de la traducción para hacérnosla aún más interesante. Es un plus, un detalle para los lectores, que se agradece mucho.
Es el caso del libro que ha publicado Edicions del Periscopi y que está llamado a ser uno de los títulos más destacados de esta primavera literaria. Se trata de la novela Punto de araña, ópera delgada de la escritora gallega Nerea Pallares, escrita originalmente en gallego.
En esta historia encontramos la vida de los marineros, encaje de bolillos, narcotráfico, vídeos de TikTok y leyendas ancestrales, todo tejido y entrelazado con la habilidad de las encajeras. Punto de araña nos invita a conocer el pueblo de Camariñas, en la Costa da Morte gallega. Cuando llega una forastera, Ari, para trabajar en el museo de puntas y hacer de guía turística, los aldeanos están desquiciados por una tragedia: la muerte de una adolescente en el mar.
Éste es el punto de partida de una narración que mezcla tradición y modernidad, y que nos adentra en el mundo siempre misterioso de la Costa da Morte. En este caso, el centro de la trama es la rebelión de las encajeras, que, empujadas por el dolor y la rabia, llegan al extremo de convocar "las arañas", unas divinidades que, según la leyenda, están dotadas de una gran sabiduría y de un poder ancestral.
Cuando acabamos de leer Punto de araña, Periscopio nos sorprende con un regalo inesperado: el texto "El sitio y la lengua de Punto de araña", escrito por el traductor de la novela, Eduard Velasco, que ha hecho una obra de orfebrería y nos la explica. Y es así como la novela que acabamos de leer redobla su interés. "La tradición oral no tendría valor sin la lengua que la ha creado y que nos la ha traído hasta aquí. La forma y el fondo en la literatura son tan inseparables como Galicia, la cultura y la literatura gallegas lo son de la lengua del país", asegura Velasco.
El traductor nos cuenta que la vitalidad de la lengua en la Costa da Morte se fundamenta en la continuidad de hábitos lingüísticos que, más allá de la fonética. genio de la lengua. A la hora de traducir este texto al catalán, Eduard Velasco ha hecho un esfuerzo por hacer dialogar a los personajes en un habla coloquial pero no excesivamente dialectalizada ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ genuina que debería transmitirse de forma natural de generación en generación. ¿Pero cuántos de nuestros jóvenes han heredado y hecho sus palabras y expresiones de sus abuelos?
para preservarlo.