¡Mira! Una obra feminista
Se acaba de publicar una traducción al castellano delEvangelio según san Mateo del griego koiné original. La traducción corre a cargo de Roser Homar, la primera traductora mujer en trasladarlo a esta lengua. Y si lo remarco es porque la mirada femenina es muy, muy relevante en el texto. Cuando hemos leído, en otras versiones, que "los discípulos" siguen a Jesús, nos hemos imaginado discípulos sólo hombres. ¿Verdad? Pero Roser Homar nos dice que había mujeres mayores y niños pequeños que también le seguían. Por tanto, para hacerlo visible, ha utilizado genéricos que lo indican. "La humanidad" y no el "hombre". "La gente" y no "los hombres".
El libro, de Blackie Books, es una joya imprescindible, y la traducción de Homer de una audacia, finura, erudición, brillo e inteligencia que te dejan sin aliento. Ah, sí. Aparece Mateo, en el texto. Un "personaje" seco, que no se está por inyectores, que a menudo parece tener pereza de explicar según qué, pero que en otras ocasiones se saca de la túnica figuras retóricas mágicas (como la de "dar perlas a los cerdos") y nos muestra a un Jesús cabreado con los discípulos (un poco ladrillos y cagados de miedo) y molesto. A menudo, en el texto, Mateo nos dice: "¡Mira!" La traductora lo ha dejado así porque así se escribió. Esta coloquialidad resulta de un moderno abrumador.
No se debe cometer el error de colocar esta obra en el estante de "Religión". Se debe poner en el estante de "Novedades". Roser Homar está entre los mejores especialistas en griego del mundo, y la tenemos en casa. Como profesora y apasionada del griego, es un placer escucharla (lo digo por los presentadores de programas: invítenla a explicar por qué lo ha hecho así o asá, y su modestia y sabiduría les cautivarán). Como manager improvisada, sólo pido que esta obra, perfecta, vea la luz también en catalán. No se la pierdan.