Obituari

Muere Hado Lyria, traductora al italiano de Montserrat Roig, Vázquez Montalbán o Juan Marsé

Hija de un "sefardí de Sarajevo", como se autodefinió en alguna ocasión, publicó también poesía

3 min
Hado Lyria/Míriam Sumbulovich, entre Leonardo Sciascia y Manuel Vázquez Montalbán, en una imagen de 1989

LondresEste miércoles, en su otra ciudad, la adoptiva Milán, ha fallecido víctima de una larga enfermedad la poeta, traductora y pintora Hado Lyria. Nació hace 82 años en la población de los Alpes franceses de Laye como Myriam Sumbulovich, hija de un "sefardí de Sarajevo", como ella misma se autodefinió en alguna ocasión. Para el mundo de la cultura catalana y española el nombre de Hado Lyria (el destino de las flores) quizá no sea muy conocido, salvo aquellos amantes de la poesía que hayan podido leer su volumen Delenda, publicado en Visor en 1999. Pero en Italia es toda una referencia para los amantes de la literatura en castellano y catalán, gracias a su labor como traductora, entre otras, de algunas de las obras de Montserrat Roig, de prácticamente toda la de Manuel Vázquez Montalbán, de la de Marsé, la de Jorge Luis Borges o Rafael Chirbes.

Quien firma este obituario tuvo la oportunidad y la suerte de conocerla en Madrid en 1997. Era una persona extravertida, enormemente culta y alegre, muy charlatana, que cuarenta años atrás, en 1957, como ella misma explica en un maravilloso artículo publicado en 2007 en el volumen El compromiso con la memoria, coordinado por el profesor José Colmeiro, conoció a Manuel Vázquez Montalbán, una relación que no se rompería nunca. Coincidieron en "la Escuela Oficial de Periodismo, en el entonces semiabandonado exconvento de Santa Mónica", un conocimiento que abriría al entonces futuro creador de Carvalho el mundo de la literatura italiana. Desde entonces, prácticamente, Myriam Sumbulovich / Hado Lyria se convirtió en la mejor embajadora de Manolo en Italia, y también para tantos otros autores –Montserrat Roig, Juan Marsé, Borges, etcétera– al menos en la primera introductora. Sumbulovich estudió en el Instituto Italiano de Cultura de Barcelona.

En el ya mencionado texto de Sumbulovich –El estigma de aquella adolescencia: Una memoria literaria–, la poeta repasa algunos de los episodios de su relación improbable con Montalbán; improbable inicialmente, porque él era hijo de la calle de la Botella, en el Barrio Chino, como se llamaba entonces, y ella de la calle de Madrazo, en la parte alta de Barcelona; y todavía mucho más improbable porque cuando se encontraron ella acababa de volver de los Estados Unidos: "Donde como estudiante de intercambio había obtenido el diploma de high school en una pequeña ciudad de Michigan, Owosso, donde la familia del juez Michael Carland me había tratado maravillosamente y donde pude tener contacto por primera vez con la poesía de Eliot, de Pound y de Yeats. [A Manuel Vázquez Montalbán] Yo le parecía un personaje acabado de aterrizar de la luna, del mundo de los imposibles".

A finales de 1958, Sumbulovich se marcha a vivir a Italia y, según confesión de la poeta –a quién Montalbán glosa en algunos de sus primeros poemarios–, no solo le causa un "inmenso dolor", sino que aquella conexión es la razón por la cual él "se puso a estudiar el italiano con pasión": "No quería quedar atrás, y yo le enviaba libros, le explicaba un mundo culturalmente nuevo, tan diferente del francés que hasta entonces nos había deslumbrado. Vittorini, Pratolini, Gadda, el primero Pasolini, el Moravia de La noia".

La imagen que acompaña este texto, con Leonardo Sciascia, Myriam Sumbulovich y Manolo Vázquez Montalbán, es de la noche en que empieza a forjarse la admiración que el mundo cultural italiano sentiría por el escritor barcelonés. Es una de aquellas reuniones culturales, de las cuales da testigo Sumbulovich, que desata un azar que en el peor de los casos hay que tildar de muy afortunado y provechoso.

Gran embajadora

Con la tremenda ironía que caracteriza toda su obra, en el prólogo en el libro Delenda antes mencionado, que podéis encontrar en la web Vespito.net, obra de Carlo Andreoli, y que también se difundió en Babelia en versión resumida, Montalbán definió magistralmente quién era y qué había hecho Hado Lyria: "En Italia, Myriam Sumbulovich es más conocida como Hado Lyria, pintora posmoderna antes de que el postmodernismo tuviera un anillo con una fecha dentro, traductora al italiano de Borges, Marsé y de casi toda mi obra. Myriam ejerce también como consultante sobre literatura española y catalana de importantes editoriales y ha sido una pieza importantísima para el conocimiento italiano de la literatura española contemporánea, mediante una lucha durísima para convencer a los italianos de que la literatura española no acabó el día que el franquismo fusiló a García Lorca. Sumbulovich ha batallado por las jóvenes literaturas de España, basándose en una actualización casi enfermiza que le ha permitido ser una embajadora cultural in pectore y más eficaz que todas las embajadas culturales oficiales u oficiosas juntas". Un reconocimiento mucho más que merecido.

Descansa en paz, Myriam. Siempre recordaré aquellos días en Madrid y todas las historias que explicabas y que, al menos que tenga noticia, nunca te acabaste de decidir a escribir. ¡Lástima!

stats