Lenguas románicas

¿Realmente se parecen el catalán y el rumano?

Las dos lenguas comparten palabras como 'cabeza', 'nariz', 'luna' y 'lluvia', pero ¿son intercomprensibles?

BarcelonaLas elecciones presidenciales de Rumania han colocado en prime time discursos y carteles en rumano. Quizás algún espectador sagaz ha pensado que el catalán y el rumano suenan bastante parecidos. Más allá de cierta familiaridad, ¿pueden un catalán y un rumano entenderse cada uno hablando su lengua? ¿Son dos lenguas intercomprensibles? El catedrático de filología románica de la Universidad de Barcelona José Enrique Gargallo enseguida echa agua al vino: "Nos dejamos encandilar de vez en cuando por algunas coincidencias meramente ortográficas, pero yo, que entiendo y hablo el rumano, compruebo continuamente que quien no sabe no lo entiende cuando lo dicen una frase.

La oreja, sin embargo, no nos engaña. "La sensación intuitiva es que todas las lenguas románicas se parecen, lo que es de pura lógica", afirma el profesor, que sitúa al francés como excepción. Ahora bien, las similitudes entre el rumano y el catalán está seguro de que "se magnifican". "El italiano sí es una realidad muy cercana tanto al catalán como al castellano, y es la lengua más fácil de entender para los hablantes de otras lenguas románicas, porque es una lengua muy conservadora, que ha mantenido las raíces de las palabras latinas (casa, bello, tierra, madre) y además tenemos mucho contacto cultural", apunta.

Cargando
No hay anuncios

El rumano, en cambio, es una isla románica en un mar de lenguas de otras familias de las que también se ha contaminado —lenguas germánicas y eslavas, turco, neogriego, húngaro—, lo que ha hecho que "la romanicidad del romance". Por ejemplo, hay coincidencias graciosas con la sonoridad del catalán cuando se dicen los números del 1 al 10: unu, doi, trei, patru, cinci, șase, apto, opt, nuevoă, zece. En cambio, las decenas serían unosprezece, doisprezece, treisprezece, es decir, irreconocibles para un catalanohablante, porque la base es románica pero la estructura es un calco del eslavo (cuentan un sobre diez, dos sobre diez...). De hecho, si el rumano suena familiar quizá sea porque tiene las cinco vocales y la neutra, y una ɨ que es su marca más singular.

Por otra parte, el aislamiento en relación con el resto de Rumania ha hecho que pervivan en su habla formas que en la península Ibérica serían consideradas antiguas, como frumos por decir hermoso, hermoso. De hecho, si se intenta leer un diario, la sensación es que es una especie de latín. La evolución de las palabras también ha tenido senderos muy distintos respecto al resto de lenguas románicas. Por ejemplo, por decir mundo dicen lume, cuando en el resto de lenguas sería la raíz de luz.

Cargando
No hay anuncios

En Wikipedia se afirma que el rumano tiene un 73% de semejanza con el catalán y un 77% con el italiano. Hay quien dice que el catalán y el rumano comparten 2.000 palabras. Pero el catedrático de la Universidad de Barcelona lo ve "desmedido" y no muy importante, a efectos prácticos, porque se trata de palabras sueltas y que sencillamente son de la misma raíz etimológica. Por ejemplo, hay palabras que se escriben y suenan prácticamente igual: huevo, ninguna, nariz y fuego. Después también hay quien tiene una retirada a palabras catalanas porque son panrománicas, por ejemplo palabras del léxico básico, como pâine (pan), câine (perro, ca), madre (mar), unghie (uña). Y finalmente existe una cantidad ingente de léxico que no es latino sino de los pueblos del entorno.

Gargallo, profesor de lingüística desde hace 43 años y hablando de todas las lenguas románicas de estado (portugués, castellano, catalán, gallego, francés, italiano, rumano) e incluso del asturiano –alerta, porque se puede considerar que hay una cuarentena de lenguas románicas; de hecho, la definición de las lenguas es uno de los grandes quebraderos de cabeza de los romanistas–, sentencia que "si no tienes ni idea de rumano y no te dan contexto, es difícil que lo entiendas".

Cargando
No hay anuncios