La incoherencia de TV3 con las lenguas
Miércoles por la mañana, TV3 y 3CatInfo retransmitían simultáneamente la sesión de control del Congreso de los Diputados. La periodista Ares Riu se encargaba de ir presentando las diferentes intervenciones y dando paso a Paula Florit para que resumiera cada uno de los parlamentos.
Los turnos de palabra de Gabriel Rufián y Miriam Nogueras se ofrecieron de manera íntegra al espectador. La diputada de Junts lo hizo en catalán. A continuación subió a la tribuna de oradores Mertxe Aizpurua, de Bildu. Comenzó haciendo el discurso en castellano, y después continuó en euskera. Los espectadores no la entendíamos porque no disponíamos de traducción simultánea. Después de un minuto y medio cambió otra vez al castellano. Y cuando, poco después, la diputada volvió al euskera, la periodista del 3CatInfo habló por encima para dirigirse a la audiencia: “Esta señora, perdón, esta diputada, Mertxe Aizpurua, estaba hablando en vasco y ahora vuelve a hablar en castellano” y, entonces, cuando oyó que había recuperado el castellano, la pudimos volver a escuchar.
La siguiente comparecencia era la de la diputada Maribel Vaquero, del PNB. Comenzó la intervención en castellano y la seguimos íntegramente, hasta que cambió al euskera. Entonces, después de cuarenta segundos prudenciales, la presentadora volvió a dirigirse a la audiencia pisando lo que decía la diputada vasca en su lengua y dejándola en un segundo plano inaudible. La presentadora comentó con Paula Florit que Vaquero, hasta entonces, no había pedido que se anticiparan elecciones. Quizás lo estaba diciendo en euskera, no lo sabemos: primero porque no había traducción para la audiencia y, segundo, porque, por este mismo motivo, las intervenciones en esta lengua no merecen la misma atención televisiva y se pisaban.
Que esto ocurra en la televisión pública catalana es hipócrita. Los derechos que reclamamos para el catalán deberían respetarse para el resto de idiomas cooficiales del Estado, por coherencia y por estética. No podemos priorizar el discurso en función del idioma que se habla. Si TV3 no asume el gasto de un intérprete de euskera, ¿cómo defenderemos que los otros inviertan en la traducción del catalán? Si, a pesar de esto, resulta que es un lujo que TV3 no se puede permitir, entonces deberían reivindicarse facilidades para conectar con la traducción simultánea que se lleva a cabo en el mismo Congreso para el resto de diputados, pero haría falta que esta traducción fuera también en catalán. Si cuando se habla euskera, 3CatInfo prescinde de escucharlo o habla encima, ¿cómo podremos quejarnos cuando esto se haga con el catalán? Se transmite la idea, además, de que lo que se dice en este idioma es menos importante. TV3 no puede copiar los planteamientos de las cadenas españolas haciendo diferencias y tratando como secundarias las lenguas cooficiales.