Literatura

El 'bestseller' catalán que superó 'Tirant lo Blanc' y 'El Quijote'

Del 'Espill de la vida religiosa', publicado ahora en Barcino, se han hecho más de 130 ediciones en 13 lenguas diferentes

BarcelonaHay días en los que la filología vuelve a asomarse entre las noticias importantes. Hoy es uno de ellos, gracias a la presentación de la primera edición crítica catalana delEspill de la vida religiosa, hecha por el profesor August Bover i Font para la editorial Barcino. Datado de 1515, fue "la última novela escrita en catalán hasta la reanudación de la Renaixença, a mediados del siglo XIX", dice el editor Oriol Magrinyà. Y desde su publicación logró una repercusión impresionante, que muy pocos otros libros de la época tuvieron.

"Pocas literaturas pueden presumir de un éxito internacional como elEspill de la vida religiosa –dice August Bover, que ha dedicado más de cuatro décadas a estudiar el texto y sus ediciones en todo el mundo–. Después de la edición catalana llegaron la traducción italiana [1527], la castellana [1533], la francesa [1551] y la alemana [1551]". Y así hasta trece lenguas, algunas de las cuales contaban con varias versiones que se esparcieron por el mundo entre el siglo XVI y mediados del siglo XIX. ElQuijote y Tirant lo Blanc no fueron tan destacadas, cuando se publicaron", recuerda Bover, que se enteró de la existencia de esa "novela moral y religiosa" en 1977, cuando el doctor Antoni Comas le sugirió que la leyera. " Hasta entonces nunca había oído hablar de ello", reconoce en el preámbulo de la edición crítica de Barcino. "Me gustó, enseguida, la calidad lingüística del texto, el regusto luliano de la novela con su juego alegórico y la pulcritud de la edición", recuerda: la editio princeps de la obra se conservaba en la Biblioteca de Catalunya, y todavía es así.

Cargando
No hay anuncios

La búsqueda de toda una vida

"ElEspill de la vida religiosa ha sido el proyecto más importante de mi vida –reconoce el profesor–. Me he dedicado a perseguir ediciones por Europa y Norteamérica durante todo este tiempo". Bover ha conseguido documentar 133, algunas tan curiosas como la que los monjes de un monasterio ruso hicieron en el siglo XVI, o la primera traducción polaca, hecha en 1589 por "Kasper Wilkowski, un protestante converso al catolicismo que en un determinado momento se permite hacer aparecer a Martí Lutero, aunque en el original no se le mencione". sido uno de los alumnos de la Universidad de Barcelona del profesor Bover, Oriol Magrinyà, quien muchos años después de estudiar el texto en clase se ha ocupado de editarlo en Barcino. "Incorporar elEspill de la vida religiosa en la colección Els Nostres Clàssics tenía toda la lógica del mundo –admite–. Debemos velar más por nuestro patrimonio. Hasta ahora no ha existido en catalán una edición crítica del libro. La última vez que se pudo leer en catalán fue en la colección Les Millors Obres de la Literatura Catalana [1978]".

Cargando
No hay anuncios

La obra está dividida en dos partes: la primera es una novela de carácter espiritual, protagonizada por Desitjós, y la segunda es un tratado de contemplación, el Salteri d'Amor, que Desitjós compone a la Casa-de-Caridad. Llegar al estado de contemplación permite que "nuestra alma" llegue hasta el "amor de Dios", tal y como afirma el personaje.

A pesar de las décadas de investigación, August Bover no ha podido atribuir el texto a nadie con certeza. "Pensaba que los historiadores de la religiosidad me lo aclararían, y no ha ido así –explica–. Los argumentos más sólidos que tengo es que se trataría de un fraile franciscano, seguramente de origen valenciano". Gracias al éxito casi instantáneo, elEspill de la vida religiosa se convirtió en un texto que muchas órdenes quisieron hacer suyo, desde los benedictinos hasta los cartujos, pasando por los jerónimos. "Los únicos que no lo intentaron fueron los jesuitas, que curiosamente fueron los que más lo difundieron", asegura Bover.