Ediciones de 1984 celebra 40 años haciendo historia: publica 'Guerra y paz' en catalán
El clásico de Tolstoi nunca había sido traducido directamente del ruso, y se ha ocupado Judit Díaz Barneda.
BarcelonaHa sido necesario que pasara casi un siglo entre la primera traducción de Guerra y paz al catalán, firmada por Carles Capdevila en 1928, y hecha desde el francés, y la que ahora presenta Judit Díaz Barneda para Edicions de 1984, versionada directamente del ruso. Son casi 2.000 páginas, repartidas en dos volúmenes, que la editorial barcelonesa publica este miércoles y que, en palabras de la traductora, "ponen fin a una anomalía": no disponer todavía, traducido de la lengua original, de uno de los grandes clásicos de la novela realista del siglo XIX, una de las cimas narrativas de Lev Tolstoi, junto con Anna Karenina (que actualmente vuelve a traducir Xènia Dyakonova para La Casa dels Clàssics).
"El nacimiento de esta criatura ha costado. Debíamos empezar a hablar hace unos diez años", recordaba Josep Cots, que a los 81 años sigue a la cabeza de la editorial. "Hemos tenido que superar varias crisis, la pandemia y el inicio de la guerra de Ucrania", ha añadido Díaz Barneda, que ya tradujo el volumen Poemas escogidos, de Joseph Brodsky, para la misma editorial. "Al final pensamos que era una buena manera de celebrar los 40 años de 1984 –sigue el editor–. Es quizás la apuesta más arriesgada de nuestra historia. Es como echarnos en parapente pero sin vela". Ediciones de 1984 pondrá en circulación 2.700 ejemplares de la primera edición, a un precio de 49,90 euros.
Una epopeya familiar en tiempos de Napoleón
"Es un libro que debería estar en todas las casas –comenta Díaz Barneda–. Sienta las bases de un tipo de lenguaje y de unas imágenes con las que todavía estamos muy familiarizados, tanto en literatura como a través del cine o las series". Guerra y paz llega a librerías la misma semana que se estrena el Napoleón de Ridley Scott. El militar y emperador francés es el trasfondo de la obra maestra de Tolstoi, que narra la historia de dos familias de la nobleza rusa, los Bolkonski y los Rostov, protagonistas de un mundo que comienza a escenificar su desaparición. A partir de más de 500 personajes históricos y de ficción, la novela reflexiona sobre el amor, la amistad, el desengaño y el sentido de la existencia.
La publicación de Guerra y paz marca el inicio de la celebración de las cuatro décadas de vida "de un proyecto editorial que aguanta desde hace 40 años, y que puede sumar otros 40 si se sigue trabajando bien", explica la editora Laura Baena. Ediciones de 1984 publicará durante los próximos meses novelas de William Faulkner, Andrei Platónov y Sílvia Alcàntara, e incorporará Ponç Puigdevall.
La editorial nació con la vocación de "publicar literatura que proyectara las sociedades totalitarias y los achaques del sistema", y cuarenta años después se ha convertido en uno de los proyectos editoriales indispensables para cualquier lector que quiera leer buena literatura, clásica y contemporánea, en catalán. En su catálogo conviven los tempranos Jack London, Bertolt Brecht, André Malraux y Milan Kundera con las últimas novelas de Elizabeth Strout, Sorj Chalandon y Raül Garrigasait.
Josep Cots fue uno de los cuatro fundadores de la editorial en octubre de 1983, junto con Àngels Agulló, Jordi Rojas y Carme Sansa, y cuatro décadas después la sigue capitaneando acompañado de Laura Baena y Núria Miralpeix, que han renovado el catálogo gracias a Naoise Dolan, Tess Gunty, Lydia Davis, Michael Kumpfmüller y Veronica Raimo al tiempo que han sabido acompañar algunos de los nombres clave que siguen vertebrando el proyecto, entre ellos Jordi Lara, Claudio Magris y Sílvia Alcàntara. Olor de Colonia, la primera novela de Alcántara –publicada en el 2009–, es el título más vendido de la editorial, con más de 60.000 ejemplares. "El nuevo libro de Silvia reanuda Olor de Colonia y cierra el ciclo", dice Josep Cots. Quién sabe si será también un éxito editorial. Puestos a soñar, ¿y si la nueva Guerra y paz ¿se convirtiera en uno de los libros de estas Navidades?
CINCO TÍTULOS IMPRESCINDIBLES DE 1984
La primera novela de Silvia Alcántara, publicada cuando la autora acababa de cumplir 65 años, se convirtió en una de las grandes sorpresas de 2009. Ediciones de 1984 ha vendido más de 60.000 ejemplares y en 2024 la volverá a poner en circulación.
El premio Librero en Olive Kitteridge deElizabeth Strout consolidó la línea ascendente de la editorial. Strout se convirtió en una autora emblemática de 1984, y de ella han tenido también muy buena repercusión Me llamo Lucy Barton (2016) y Luz de febrero (2021).
Jordi Lara logró una gran acogida crítica y entre los lectores con su singular, sentida y divertida aproximación al mundo de la sardana. Una máquina de espabilar pájaros de noche (2008) precedió a otro magnífico libro de cuentos, Mística coneja (2016), y la novela Seis días de agosto (2019).
La primera novela de Raül Garrigasait también hizo agujero, consiguiendo premios como el Llibreter (2017) y el Òmnium (2018). Los extraños está ambientada durante la Primera Guerra Carlista, y la protagoniza un joven prusiano que se queda en Solsona, desorientado ya la espera de órdenes que le permitan entrar en combate.
La poesía efervescente y flamígera de Walt Whitman, traducida por Jaume C. Pons Alorda al catalán, es uno de los grandes longsellers de la editorial: ha agotado ocho ediciones. Es uno de los muchos clásicos que 1984 ha traducido durante décadas, de WB Yeats a William Faulkner, pasando por George Eliot, Honoré de Balzac y Victor Hugo.