Greta Thunberg, a su llegada a Atenas
07/10/2025
1 min

En la radio matinal en catalán, que escucho de forma constante e infiel, los programas informativos pasan el corte de Donald Trump que habla de Greta Thunberg, ahora de actualidad. Como es habitual, oímos la voz del doblador —suele ser siempre el propio periodista, el que "hace" de Trump— que comienza un poco más tarde que el corte de voz original, lo que nos permite oírlo en inglés, en segundo plano, mientras nos lo traduce. En esta ocasión, Trump viene a decir que la chica está muy rabiosa y que debería ir a buscar ayuda a un profesional. Es una manera deliciosa que tenemos ahora, por lo general, para decir que una persona está loca.

Es así que escuchamos, pues, que el presidente de Estados Unidos define a la activista climática como una "troublemaker". Y es así que podemos constatar cómo los lingüistas de las diferentes radios optan por la misma palabra en catalán para traducirlo. "Es una busca-razones".

A veces, en casos como éste, experimento una especie de placer físico (una piel de gallina, un escalofrío agradable, pero la exactitud del . vivísima, entendedora, perfecta, para explicar esa otra expresión en inglés que significa lo mismo Busca-razones, porque la palabra razón también significa pelea (también lo he oído, a veces, como sinónimo dedirección). A mí, cosas como ésta —ya ven si me conformo con poca cosa— pueden alegrarme la mañana, tanto como un café amable.

stats