La última 'locura' de Ediciones de 1984
La editorial cierra el cuarenta aniversario publicando 'Notre-Dame de París', de Victor Hugo, y las 1.000 páginas de 'Els Cantos', de Ezra Pound
Barcelona"Siempre que voy a París voy a Notre-Dame, y siempre que paseo por dentro recuerdo una de mis novelas preferidas, que finalmente me he decidido a publicar en catalán", explica Josep Cots, fundador de Ediciones de 1984, haciendo referencia a uno de los libros emblemáticos del siglo XIX francés, Notre-Dame de París, de Victor Hugo.
La editorial empezó la celebración del cuarenta aniversario con un hito histórico, la publicación de las 2.000 páginas de Guerra y paz de Lev Tolstoi traducidas directamente del ruso por primera vez en catalán por parte de Judit Díaz Barneda (de la que han vendido más de 2.100 ejemplares) y siguió conmemorando la efeméride con proyectos tan ambiciosos como los Cuentos de William Faulkner (1.000 páginas; traducción de Esther Tallada), la Poesía completa de Ventura Almendro (1.800 páginas) y Todos los versos deArthur Rimbaud (450 páginas; traducción de Jaume Galmés). Ahora que están a punto de cumplir 41 años, el equipo formado por Josep Cots, Laura Baena y Núria Miralpeix ha hecho pública la última "locura" de su fastuoso catálogo: acaban de poner en circulación, además del clásico de Victor Hugo , la primera traducción íntegra al catalán de uno de los libros de poesía más esplendorosos y crípticos del siglo XX, Los Cantos de Ezra Pound.
Esther Tallada se encarga de presentar su nueva traducción de Notre-Dame de París. "La primera y única versión catalana de esta novela llegó casi un siglo después del original francés, que es de 1831 –recuerda–. Se ocupó Rafael Folch y Capdevila en 1929, licenciado en derecho, político y escritor Leída ahora, suena un poco antigua y arcaizante. mi gusto personal: me lo he pasado muy bien haciéndolo”. Cots explica que, más allá de contener la conocidísima historia de devoción del campanero Quasimodo por Esmeralda, Notre-Dame de París es una novela que habla de cómo "la construcción de una catedral logra trascender el tiempo". La publicación catalana se avanza unas semanas a la reapertura del templo parisino después del incendio del 15 de abril de 2019.
Un poeta que revoluciona la forma y la técnica
Los Cantos de Ezra Pound (1885-1972) es un libro que el poeta estadounidense fue escribiendo y reescribiendo a lo largo de prácticamente toda su trayectoria, durante casi cinco décadas. "Al margen de su posicionamiento político [admirador y colaborador de Mussolini], Pound ha sido un autor influyente y de una grandísima ambición", comenta Joan Antoni Cerrato, que le ha dedicado cinco años y medio. "Hay dos lemas del autor que marcan su obra. El primero es make it new, que hace referencia a cómo aunque los temas sean siempre los mismos, siempre hay nuevas formas de abordarlos: Pound revolucionó la forma y la técnica –continúa– El otro es que, en la disyuntiva de escribir. más o mejor, él se decantaba por escribir mejor". Pound maravilló a poetas como Marianne Moore, TS Eliot, Allen Ginsberg y ee cummings. También narradores tan singulares como James Joyce, de quien Cerrato también ha traducido al catalán su libro más difícil, el Finnegans Wake, que ganó la penúltima Beca de Traducción Vidal Alcover de Tarragona. "Llevo más de 40 años traduciendo en silencio, y desde que me jubilé no he parado", dice Cerrato, de quien recientemente se ha podido leer también Adam Bede, de George Eliot, publicada por Adesiara.
Es la primera vez que Los Cantos se pueden leer enteros en catalán. "Hay pocas lenguas en el mundo que incorporen, en su traducción, también Cantos publicados a título póstumo", reconoce Cerrato. Hasta ahora, Francesc Parcerisas había traducido una muestra: Catai, en Empúries (1985), y los Cantos pisanos (2016), escritos en una jaula de internamiento del ejército estadounidense en Pisa al final de la Segunda Guerra Mundial.