Castillos

¿Cómo se llama 'enxaneta', 'contrafuerte' o 'cabeza de pandilla' en inglés?

El Termcat cuenta con un glosario casteller, con traducción incluida en inglés y castellano

3 min
Alegría después de hacer el 4 de 9 sin forro drels castellers Jove de Valls

El mundo casteller cuenta con una terminología específica: forro, pilar, cabeza de grupo, contrafuerte… y muchas palabras más. Establecer una definición esmerada y completa de todos los términos es de gran interés, tanto para el público neófito como para el más entendido. Así pues, el Termcat –centro de terminología de la lengua catalana– cuenta con un glosario casteller de cerca de 200 términos y expresiones castelleres. En los últimos años, además, se ha incluido la traducción y definición en inglés y castellano.

La primera versión del glosario comienza a desarrollarse a caballo del cambio de siglo. El periodista y filólogo Xavier Brotons fue el autor de una primera versión del léxico casteller, a raíz de una publicación en 1995. No es hasta el 2001, sin embargo, que lo introduce el Termcat con alguna modificación.

Brotons expone que se dio cuenta de que "existía una riqueza de vocabulario que no quedaba recogido en ninguna parte". De esta forma, recogió la terminología castellera fruto de su conocimiento y de las retransmisiones castelleras.

El objetivo de este glosario, por tanto, se focalizaba en dos direcciones diferentes. "Por un lado –concreta Brotons–, estaba el interés didáctico de dar a conocer la terminología más específica al neófito y, por otro, ampliar lo que hasta entonces se había dado como léxico casteller, que era algo muy básica".

El glosario casteller ha ido evolucionando desde su primera versión. Así pues, en 2018 se recogen las formas adecuadas de los nombres en femenino que designan a las mujeres que intervienen en el levantamiento de un castillo, como una baja, una tercera, una contrafuerte, una lateral, etc.

La traducción al inglés

La versión inglesa del glosario parte del trabajo final de grado de Núria Lopera, premiado por el Centro de Prospectiva y Análisis de Castells (CEPAC). Este glosario se incorpora en 2021 al Termcat. La traductora explica que tuvo que realizar una búsqueda para encontrar el origen de la palabra: una metonimia, una metáfora, una traducción literal... "A partir de ahí los clasifiqué e intenté hacer el mismo proceso que habían hecho las palabras para formarse", detalla.

En algunas palabras, sin embargo, el proceso fue más complicado. Así pues, comenta que la palabra que le costó más traducir fue enxaneta, puesto que no queda claro cuál es el origen de la palabra. "Se me ocurrió que si es la persona que corona el castillo, podía ser el crowner". También podemos encontrar cómo contrafuerte es traducido como buttress, o cabeza de grupo como team head.

Por otra parte, una de las principales dificultades del estudio fue que previamente no se había hecho ningún trabajo de traducción profundo y tuvo que hacerlo de cero. La única vez que se había hecho una traducción al inglés fue en la retransmisión por Red Bull del Concurso de Castells del 2016. Sin embargo, Lopera dice que era una versión demasiado básica y que sólo se traducía la terminología principal . Incluso los grupos extranjeros como los de Londres o los de Sidney tampoco contaban con un glosario completo.

Este año, además, se ha introducido la versión en español. En este caso, enxaneta y cabeza de grupo quedan recogidos con el término original, mientras que contrafuerte se traduce como contrafuerte.

El diccionario casteller del Termcat y sus traducciones al inglés y al castellano, por tanto, responden a la expansión e internacionalización de los castells. Desde el centro de terminología, además, apuntan que el glosario está abierto a nuevas incorporaciones de palabras o expresiones que puedan hacerles llegar los usuarios.

stats