Ignacio Garriga en el Parlament.
25/08/2025
1 min

Vox tiene cierta obsesión con los topónimos de Catalunya. Leemos en el ARA que serían partidarios de decirles todos en castellano, pero algunos de ellos "la lengua no los acepta o suenan muy mal", como San Cucufate por Sant Cugat o Ciudad Vieja por Ciutat Vella. Esto, el humorista Ramon hace ya tiempo que lo notó.

Si no estuviéramos hablando del catalán, y estuviéramos hablando de cualquier lengua, como la castellana, diríamos que los topónimos son una cuestión de "tradición" y punto. No hay más que observar la costumbre de tal o cual lengua para hablar de tal topónimo o tal otro. A veces se traducen, a veces no. A veces se adaptan, a veces no. No existe una "norma", en ninguna lengua, que diga que todos los topónimos se traducirán. Tampoco existe una "norma" que diga lo contrario. Sí que existen lenguas más dadas a adaptar y lenguas más dadas a aceptar. Se traduce o no por mil razones: comerciales, coloniales, proximidad o lejanía física o lingüística. Decimos Francia y no France. Decimos Murcia pronunciado a la catalana, pero no solemos llamar Jerez de la Frontera. Los castellanos llaman Argelia y nosotros llamamos Argelia, más cercano al original. Lo llamamos Estambul durante mucho tiempo (Serrat, por ejemplo) y ahora lo llamamos Estambul.

Entiendo que Vox debe "forzar", por razones políticas, lo que no se puede forzar. No les aconsejo. Nunca conseguirían que la estación de Sants fuera la estación de Santos, ni que L'Hospitalet fuera L'Hospitalito o que Guardiola de Berga fuera Hucha de No Me lo Hagan Decir.

stats