Hoy hablamos de
Minucias

Un error colosal al principio de la Biblia

Un fotograma de la película 'La Biblia'
12/04/2025
2 min
Regala este articulo

BarcelonaHace pocos días, La 2 emitió la película de John Huston La Biblia (1966). El título original del filme es Biblia: In The Beginning, aunque, cometiendo un anglicismo que no se encuentra ni en este título, en La 2 se leía Al principio. Todo lector de la primera frase de la Biblia sabe que el Antiguo Testamento, que narra la creación del mundo según la mitología hebrea, comienza con estas palabras: "Al principio [o "Al principio"] Dios creó el cielo y la tierra". Pero en la lengua hebrea original, este inicio de los libros de Moisés es acristalado debido a la ambigüedad de la palabra bereshit (inicio, principio, cabeza) y de la sintaxis de los tres primeros versículos.

Como la Biblia griega, llamada "de los 70" o de Alejandría, a pesar de estar redactada por más de una generación de rabinos, tradujo la expresión hebrea como "en arché", no debe extrañar que casi todas las Biblias traducidas al latín más adelante, como la de san Jerónimo, alguna anterior y muchísimas posteriores, pusieran: "In principio". De ahí pasó a las lenguas modernas, como se lee en la Biblia de King James ("In the beginning"), en la de Lutero ("Am Anfang"), en la francesa de La Pléiade ("Ave incoación..."), ya casi todas.

Dado que la religión judía no se basa sólo en todo lo que emana de los cinco libros de Moisés, o Pentateuco, sino también en la interpretación interminable de cualquier minucia o ambigüedad que se pueda encontrar en el texto hebreo –y aunque no se encuentre en ellas-, de mi y en lenguas modernas de las palabras iniciales del Génesis. La palabra bereshit, añadida al resto del sintagma, no vendría a decir: "Al principio Dios creó el cielo y la tierra", sino: "Cuando Dios empezó a crear el cielo y la tierra...", que es otra cosa.

Para los rabinos sapientísimos, traductores del Antiguo Testamento al inglés (The Jewish Publication Society, 2008), la cosa no posee ninguna duda. ¿Cómo deberíamos aceptar que Dios sea el sujeto de una frase que después dice de sí mismo que "al principio creó..."? ¿Al principio de Dios? Imposible: Dios no tiene principio ni final según la mitología y religión hebreas: es desde siempre y será siempre.

De modo que el Tanak inglés que acabamos de mencionar pone al inicio del Génesis: "When God began to create heaven and earth...", que es lo que, por fin, aceptaron en una nota a pie de página la Biblia de Cantera-Iglesias ("Algunos preferieron traducir: «Al principio de la creación de 'Élohim...»"), y, en catalán, la Interconfessional, también en nota al pie ("Otra traducción posible sería: «Cuando Dios empezó a crear el cielo y la tierra...»"). No es que las otras lecturas fueran "posibles"; es que eran un error colosal, una herejía. ¡Que ha gastado de tinta esta frase!

stats