Literatura

Uno de los grandes eventos literarios de este año

Disponer de toda la obra poética de Paul Celan en catalán gracias a Arnau Pons y LaBreu Edicions es un reto poético, filológico e intelectual mayúsculo y ambicioso a elogiar

Paul Celan (1920-1970) es uno de los poetas de expresión alemana que más estudios de interpretación ha generado en las últimas décadas.
09/09/2025
3 min
  • Paul Celan
  • LaBreu Ediciones
  • 384 páginas / 20 euros

"Una nada / fuimos, somos, seremos / todavía, en flor: / la de nada, la / Rosa de Nadie". Estos versos de la tercera estrofa del poema Psalmo contienen el título de lo que es uno de los libros capitales de Paul Celan, Die Niemandsrose (1963). La versión catalana de Rosa de Nadie, publicada ahora, en edición bilingüe, en traducción y comentarios al cuidado de Arnau Pons, por LaBreu Edicions, nos permite poder leer y conocer en profundidad uno de los libros imprescindibles de la poesía alemana y universal del siglo XX.

"Ilegibilidad de este / Mundo. Todo doble", afirma Celan en uno de los poemas de Schneepart (Particela de nieve), de 1971. El poema, para el poeta de La Rosa de Nadie, es un proceso, un rastro que seguimos, en busca de la realidad, nos recuerda a Beda Allemann, uno de los primeros editores de la obra poética del poeta. Si el mundo es ilegible y doble, Celan, con su obra, crea otro mundo, un mundo propio con su lenguaje, en busca de la realidad. Y su realidad, como judío, está marcada por la muerte en los campos de exterminio de su padre y de su madre, en 1942.

El dolor por el asesinato cruel de los padres y su ausencia, marcará con fuego, para siempre, su vida y obra. Y una pregunta, sin respuesta, le llevará a rebelarse contra su propia lengua materna, la lengua alemana: ¿Cómo escribir en la lengua de Hölderlin, Nietzsche y Heidegger? Autores, entre otros, que los nazis habían hecho suyos para convertir la lengua en una punta de lanza contra los judíos y todos los parias que llevaron a los campos de la muerte. Como atestigua y estudia Victor Klemperer, en el imprescindible ensayo LTI. La lengua del Tercer Reich –en catalán, en Folch & Folch– los nazis convirtieron la lengua alemana en un arma de destrucción masiva. Contra esta lengua alemana recibida, para derrocar ese legado político, cultural y lingüístico asesino, Celan construye una obra singular y única que deconstruye la lengua y el legado poético recibido. Los poemas de Rosa de Nadie, "Zúrich, hotel La Cigüeña", dedicado a la poeta Nelly Sachs, o "Tubinga, Janer", sobre Hölderlin, muestran el diálogo conflictivo de Celan con su propia tradición. Para construir esta obra rompedora, que revoluciona la poesía alemana y europea, crea un lenguaje propio que no siempre es comprensible y que es necesario descifrar y leer con atención. Es por eso que traducir a Celan no es nada fácil. Ya Antoni Pous, el primer traductor de Celan al catalán, en el prólogo de Traducciones de Paul Celan (1976), advertía sobre la dificultad de versionarlo. Para traducir Celan es necesario conocer bien su obra y su poética si se quiere que su poesía magmática y precisa resuene, con propiedad y fidelidad al autor, en otra lengua.

Desde que, en 1995, el poeta Arnau Pons publicaba su versión del ciclo Atemkristall de Paul Celan, con el título de Cristal de aliento, en el sello Negranit, no ha dejado de profundizar en el estudio de la obra del poeta alemán. El conocimiento y amistad con el filólogo francés Jean Bollack, gran estudioso de la obra de Celan, en 2000, fue providencial para consolidar y ampliar esta investigación. Desde entonces, Arnau Pons, autor de Celan, lector de Freud. Una conferencia (Leonard Muntaner, 2006), ha traducido al castellano los ensayos de Bollack Piedra de corazón. Un poema póstumo de Paul Celan (Arena libros, 2002) y Poesía contra poesía. Celán y la literatura (Trotta, 2005), o de Peter Szondi, Estudios sobre Celan (Trotta, 2005). Y, todavía, al catalán, con rigor y exigencia, los libros de Celan, De umbral en umbral (2012), Cristal de aliento (2014) y Rejas de lengua (2019), en edición bilingüe publicada por LaBreu Edicions. Ahora, en esta espléndida y ejemplar edición de La Rosa de Nadie, en la traducción y comentarios de Arnau Pons que, con su bisturí habitual, reflexiona sobre la comprensión y la traducción de los poemas, se amplía y se enriquece, pues, la lectura crítica y el conocimiento de la obra de Celan en catalán.

Proponer disponer de toda la obra poética de Paul Celan en catalán, como hacen Pons y LaBreu Edicions, es un reto poético, filológico e intelectual mayúsculo y ambicioso que hay que elogiar. Esperaremos con candeletas la publicación de nuevos volúmenes con los otros libros de la poesía de Celan. En mi opinión, sería conveniente también publicar un volumen con sus prosas, como Diálogo en la montaña (donde describe y reflexiona sobre su no encuentro, en 1959, con Theodor W. Adorno) y discursos, como el del premio de la ciudad de Bremen (1958) o el del premio Georg Büchner (1960), El meridiano, fundamentales para conocer su obra. Sin duda, la aparición de La Rosa de Nadie de Paul Celan, en versión de Arnau Pons, es uno de los grandes eventos literarios de ese año.

stats