Auður Ava Ólafsdóttir: "Tiene más probabilidades de desaparecer el islandés que el catalán"
Escritora. Publica 'Edèn'
BarcelonaAuður Ava Ólafsdóttir ha logrado la proeza de ser una de las autoras islandesas más traducidas sin haber escrito ni una sola novela negra, el género más exportado del país. Con Edén, su nuevo libro –publicado en catalán en Club Editor y con traducción de Macià Riutort– vuelve a descolocar a los lectores con una historia protagonizada por una lingüista especializada en lenguas minoritarias que decide plantar 5.600 árboles para compensar la huella de carbono de los vuelos que ha cogido durante el último año.
Edén comienza dentro de un avión y es un ejercicio de imaginación brillante por parte de la voz narradora, Alba, una lingüista que viaja hasta la Estación Espacial Internacional, nos presenta un astronauta que ha tenido un ataque al corazón y incluso menciona un rodaje que involucra a Tom Cruise.
— Sé que es una manera particular y quizá arriesgada empezar una novela, pero era mi manera de mostrar una de las ideas más importantes del libro: todo está conectado. No sólo los humanos entre nosotros, también con los animales, las plantas y cualquier forma de vida. Alba imagina que desde el espacio exterior nuestro planeta se ve como una pequeña mancha de color azul. Es un sitio frágil y delicado. ¿Sabías que cuando los astronautas de países muy diversos se van de la Estación Espacial Internacional, se abrazan con lágrimas en los ojos porque en el espacio no hay fronteras ni guerras?
Habiendo crecido en una isla y hablando una lengua tan única como el islandés, la sensación de frontera sería más acusada, ¿o quizás no?
— Normalmente, las guerras se dan entre vecinos, familiares y amigos. Los islandeses no tenemos vecinos para declararles la guerra.
La protagonista deEdén ha hecho de la defensa de las lenguas minoritarias su profesión.
— Es una tragedia que muera una lengua cada quince días. Con la pérdida de una lengua muere también una cultura, una forma de pensar y mirar al mundo. También un sentido del humor particular. Alba ha dedicado la vida estudiar las lenguas minoritarias, porque ella misma habla una muy minoritaria. Tiene más probabilidades de desaparecer al islandés que al catalán.
¿Quiere decir? Aunque le hablen alrededor de 300.000 personas, el islandés tiene un Estado detrás que le juega a favor, a diferencia del catalán.
— Yo lo veo distinto. Los catalanes tienen una lucha abierta, los islandeses no debemos luchar para nada. Creemos que debemos estar abiertos a otras culturas y lenguas. El islandés es la única lengua que conozco que utiliza la misma palabra para designar hogar y mundo. A menudo nos vamos de nuestro país durante una larga temporada, como si ver mundo y hablar otras lenguas nos permitiera comprender mejor la nuestra.
¿Fue también su caso?
— Sí. Viví una larga temporada en Francia, donde estudié historia del arte. Durante una época llegué a pensar en francés. Desde allí empecé a repensar las posibilidades de mi lengua materna. Es como si me hubiera convertido en escritora antes de publicar mi primer libro.
Quizás sea una característica que compartimos los hablantes de lenguas que deben competir con lenguas cooficiales o vecinas muy poderosas: llega un momento en que queremos incorporar a la nuestra todo lo que hemos aprendido.
— El islandés compite dentro del propio país con el inglés. Mucha gente joven lee o ve películas y series sobre todo en inglés. La mayoría de búsquedas en internet que se hacen desde Islandia se realizan en inglés. El islandés va retrasado, en ese sentido. La inteligencia artificial todavía no ha entendido al islandés.
¿No es una ventaja?
— Podría serlo, sí... Pero aunque no entienda nuestra lengua, tiene la pretensión de contarnos. Recuerdo que hace un año y medio un amigo le preguntó a ChatGPT quién era Auður Ava Ólafsdóttir y la máquina le dio una respuesta muy elaborada y filosófica sobre lo que escribo. No sé de dónde lo sacó, pero acertó bastante. En este sentido, la inteligencia artificial da miedo.
En Edén, lo que da miedo a la protagonista, además de la muerte de las lenguas minoritarias, son las consecuencias del cambio climático.
— Muchos arrastramos un sentimiento de culpa que tiene que ver con el daño que estamos haciendo en el planeta. Alba toma la decisión de plantar 5.600 árboles para compensar la huella de carbono de los vuelos que ha tomado durante el último año. Plantar árboles en tierra volcánica es una quimera. En diez años crecen como máximo un metro... Quiere plantar árboles frutales y robles, que normalmente no crecen en el norte. El problema es que el norte tal y como lo entendíamos está desapareciendo. Cada año se pierden 400 metros de los glaciares, en Islandia. El cambio climático está haciendo emerger un mundo bajo los glaciares que ningún ser humano ha visto nunca antes.
Alba necesita hacer un cambio de vida.
— Exacto. Ahora que ya sabemos las consecuencias de lo que estamos haciendo, es hora de actuar. Y me da la impresión de que es más cosa de los poderosos que de la gente, que en buena parte ya hemos ido corrigiendo nuestro comportamiento.
¿Coge menos aviones, desde que es consciente de la huella de carbono?
— Sí. Rosa cándida [2007] se tradujo a muchos países y en esa época viajé mucho para promocionarlo. Aún no me he perdonado haber cogido tantos aviones. Quizá por eso he dedicado una novela al tema... De un tiempo a esta parte vuelo mucho menos, y si tengo que coger un avión aprovecho para promocionar en varios países: de un lugar a otro me muevo en tren o por carretera, aunque tarde más tiempo.
Los lectores que piensen que Edén es una novela que vehicula una serie de mensajes sobre nuestro mundo con solemnidad, saldrán decepcionados. Al igual que muchos de sus otros libros, tiene un sentido del humor tierno y original para hablar de algunas de las paradojas de nuestro presente, como que nadie lea, pero que todo el mundo quiera escribir.
— Pensaba que mi retrato del sector editorial del país ofendría a más gente, pero no ha sido así. El filtro para publicar un libro en Islandia es mucho menor que en otros sitios. En Francia, por ejemplo, mis novelas aparecen en una editorial que publica doce novedades al año. Sólo tres de esta elección son autores de todo el mundo como yo. Cada año, la editorial recibe entre 3.000 y 4.000 propuestas para ocupar ese espacio.
¿Se ríen sus lectores islandeses cuando la leen?
— Diría que sí. Nuestro sentido del humor no es nada escandinavo. Diría que compartimos más cosas con la mirada céltica o gaélica. En realidad, el único lugar en el mundo en el que he encontrado un sentido del humor similar al de los islandeses está aquí, en Cataluña.
¿Cómo lo describiría?
— Unos y otros somos conscientes de que en el mundo ocurren cosas espantosas, pero nuestra forma de soportarlas es rebajándolas un poco con un sentido del humor de corte existencial y expresado en voz baja.
—