Poesía

El rescate de los haikus inéditos e irreverentes de la poeta prostituta

La editorial Lapislázuli traduce por primera vez al catalán Suzuki Shizuko gracias al tesón del Festival Pepe Sales de Girona y la traducción de la academia Somos Japón

Una de las dos fotos que se conservan de la poeta de 'haiku' Suzuki Shizuko antes de su desaparición en 1952.
Act. hace 0 min
4 min

Mientras buscaba la voz de una mujer libre, irreverente y desconocida que pudiera protagonizar la nueva edición del Festival de Arte Independiente Pepe Sales de Girona, conocido por rescatar a personajes con fuerza, carácter y una historia capaz de desquiciar, Consol Ribas se cruzó con un haiku que "quemaba como un secreto": ~BK_SLT_NA
Como
un caqui maduro"

Visiblemente emocionada, Ribas explica que fue así como descubrió a la poeta Suzuki Shizuko, una mujer que en el Japón ocupado por Estados Unidos tras la Segunda Guerra Mundial rompió con las normas del haiku y "lo convirtió en su refugio". Shizuko era poco conocida incluso en su casa, también por la poca voluntad de hacer memoria de la violencia sexual institucionalizada en los años de posguerra. La codirectora del Festival Pepe Sales tuvo que realizar una búsqueda exhaustiva para poder leerla. Fue consultante hemeroteca que se topó con un simposio protagonizado por Jaime Lorente, un escritor y profesor toledano, apasionado del haiku y la cultura japonesa. Había autoeditado la traducción de los haikus de Shizuko, que lejos de hablar sólo del paisaje, la belleza y las estaciones con una escritura tradicionalista, hacía bandera en primera persona de una poesía encarnizada, con el mérito de conseguir crear belleza en una vida y clima inclementes.

Nacida en 1919, Shizuko era hija de una familia acomodada con acceso educativo, y publicó el primer libro de poesías antes de que todo le diera la vuelta por la Segunda Guerra Mundial. En un contexto de gran penuria, en el que la comida escaseaba y también el agua, en Japón se creó la zona roja para los soldados estadounidenses que ya no luchaban pero ocupaban el país. "Era donde se drogaban, iban con mujeres y disfrutaban de su triunfo", recuerda Ribas. Y fue en esta situación en la que Shizuko se convirtió en panpan girl, una mujer de compañía de los soldados estadounidenses. Se enamoró de un soldado afroamericano, Clark, y cuando él murió en la guerra de Corea, ella desapareció para siempre cuando tenía 33 años. Por eso, los pocos que la conocen y la reivindican la llaman la poeta prostituta o la poeta fantasma.

Algunas teorías señalan que se cambió de identidad. Otros que se suicidó. Algunas que se ahogó. Lo cierto es que nunca se ha encontrado su cuerpo. Y en Japón, pese al éxito del segundo libro que publicó justo antes de desaparecer en 1952, se le ha olvidado. "Los japoneses normalmente no censuran, olvidan", señala Ribas. Con Lluís Llamas, también impulsor de la Fundación La Prenda Cultura y codirector del Festival Pepe Sales, tuvieron claro enseguida que debía ser la protagonista de este año para "promover la reflexión sobre la violencia sexual en contextos de guerra". Pero también sabían que era necesaria una traducción de sus haikus al catalán para probar su faceta "más reivindicativa". Así fue cuando entró en juego la academia de idiomas de Girona Somos Japón, de Arisa Okura (con más de veinte años en la ciudad) e Hisano Miura, que de la mano de 52 alumnos se han enfrentado al reto de traducir cada uno de los poemas.

'La poeta panpan girl', la primera traducción al catalán de los haikus de Suzuki Shizuko, editada por la Editorial Lapislázuli.

Traducción en tiempo récord

Sólo quedaba una pieza por encajar: la edición del libro. Y Jon López de Viñaspre, de la Editorial Lapislázuli, que ya tiene una línea con Ko Tazawa, el gran catalanófilo japonés, lo tuvo enseguida. Acaba de publicarse, pues, la primera traducción de Suzuki Shizuko bajo el título de La poeta panpan girl. Jaime Lorente, descubridor de sus versos, enfatiza su poesía "descarnada y directa", mientras que López de Viñaspre recuerda el contexto de esclavitud sexual que vivió Japón a mediados del siglo XX. Pero, pese al sufrimiento, para Okura hay que tener en cuenta que Shizuko "era una persona culta que se definía como poeta de haikus: hacía de prostituta, pero nunca se olvidó de su voz, de qué era". Un aspecto que han tenido muy en cuenta durante la traducción en tiempo récord –solo tres meses, durante el verano de 2025– de los haikus.

Foto de familia de los organizadores y voluntarios de la 19ª edición del Festival de Arte Independiente Pepe Sales de Girona, que reivindica y homenajea a la figura de Suzuki Shizuko, la poeta prostituta.

Una comunidad de voluntarios se unió también este año a la participación del festival. La semana pasada se celebraba en el Centro Cultural La Mercè de Girona el año nuevo japonés con más de 900 personas, y este sábado, 24 de enero, arranca el Festival Pepe Sales con una gran fiesta irreverente con la participación de más de 100 artistas. Se alargará hasta el 4 de febrero, con un programa muy variado: desde la proyección de películas deanime el domingo hasta un concierto experimental de fusión de diferentes artistas el martes. Quien quiera conocer más la época en la que vivió Shizuko y también su historia, el lunes 26 de enero a las 20 h hablará el editor de Lapislázuli bajo el título La voz rebelde del haiku, acompañado de una lectura de sus textos. Y el jueves 29 habrá un debate abierto sobre la mujer en Japón. Porque pese a que Shizuko fue una voz que se apagó hace casi 125 años, para Pepe Sales "su mensaje y reivindicación" tiene más vigencia que nunca.

stats