Peeling, clonación, brote, anochecer: 15 palabras catalanizadas que han marcado los últimos 40 años
El centro especializado en terminología, el Termcat, celebra cuatro décadas modernizando el catalán
BarcelonaEl Termcat nació hace 40 años para normalizar el catalán en todos los ámbitos de la vida. "Durante 40 años el catalán no se había podido utilizar en el ámbito profesional y educativo, y el miedo que existía es que, una vez ya no estaba prohibido, la comunicación especializada no dispusiera de las palabras para hacerlo", recuerda el director del Termcat, Jordi Bover. Tras la Ley de Política Lingüística, el departamento de Cultura y el IEC impulsaron el centro de terminología de la mano de la lingüista Teresa Cabré.
Para que el catalán fuera apto para todos los usos hacían falta palabras. El Termcat se encarga desde entonces de generar terminología especializada, normalizar neologismos y extranjerismos, y buscar alternativas a los préstamos y barbarismos. A menudo hace los "primeros auxilios" en la lengua y actúa con agilidad para adelantarse a los préstamos para que se difunda la equivalencia catalana. Hace cuarenta años, la amenaza eran los castellanismos; hoy, el inglés es el hegemónico. "En este momento, el problema no es tener la terminología –explica Bover–, sino su uso en la lengua general, por eso debemos realizar acciones de política lingüística, como carteles con terminología médica para los centros de salud".
En cuatro décadas el Termcat ha estudiado más de 230.000 términos, que se pueden consultar online y gratuitamente en el Cercaterm y en el Optimot. Los términos más discutibles y complejos pasan por el análisis de un Consejo Supervisor, y sus decisiones se incorporan a la Neoloteca; conceptos como paracaidismo político, juristocracia o persona en situación de calle. Aunque no es un órgano normativo, sus resoluciones lingüísticas las tienen en cuenta la administración, los medios, los usuarios y, finalmente, son un filtro para la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans, que valora la inclusión en el diccionario normativo.
La adaptación de palabras como software, deslocalización, telerrealidad y podcast remiten directamente a una época. Elegimos algunas palabras que revelan los cambios sociales de los últimos 40 años para descubrir cómo funciona el Termcat.
Peeling
1986
Uno de los primeros términos adaptados al catalán por el Consejo Supervisor del Termcat fue un anglicismo del sector de la peluquería y la belleza, el peeling, que es sinónimo de decapado, pero específicamente aplicado a la eliminación de las células muertas de la piel. La innovación en belleza llega directamente en inglés (lo vemos de forma más acentuada hoy con la skincare rutina y las beauty nails) y en catalán se limitaron a adaptar la grafía a la fonética. La palabra no ha entrado en el diccionario, donde sí debe decapar y exfoliar.
Familia monoparental
1987
El cambio en los modelos familiares y relaciones sociales ha sido uno de los grandes impulsos para la normalización de palabras. Por eso se introdujo el término para hablar de la familia con un único progenitor. Dieciocho años después aparecería la familia homoparental, en referencia a la familia homosexual con hijos. La formación de las palabras está clavada: mono- (uno solo) y homo- (lo mismo) preceden al adjetivo parental. El Termcat aclara que, si se quiere especificar que es una familia monoparental femenina habría que decirlo así, y no decir monomarental. Etimológicamente, parental no significa padre sino que hace referencia al padre ya la madre, mientras que marental no existe (porque ni es una palabra bien formada ni es un neologismo necesario, porque ya hay materno y maternal) y, también, porque monomarentales lo son todas las familias en las que hay una madre.
Mousse
1988
La gastronomía es uno de los grandes campos de llegada de extranjerismos, porque la restauración internacional ha ido ganando adeptos. Como la comida tiene un vínculo muy estrecho con la cultura de origen, los lingüistas procuran que no se pierda el referente. Por eso algunos préstamos se han adaptado sin cambios: mousse, fondue, pizza. Cuando la adaptación es transparente, se opta por acercar la palabra al catalán: crepe. Cuando la gastronomía es aún más exótica que la francesa, la cosa se complica con alfabetos tan diferentes como es el caso del árabe (falafel) o el japonés (sushi se adaptó en 2006).
Desertificación
1990
Tres décadas antes que el concepto emergencia climática fuera trending topic y neologismo del año 2019, ya se necesitaban palabras para explicar los efectos de la actividad humana en el medio ambiente, un área que está en expansión terminológica (con palabras como dana o índice de bochorno). En ese momento se fijaron dos términos: desertización (proceso natural de formación de desiertos) y desertificación (proceso inducido por la actividad humana), que buscaban la máxima precisión y también tenían una intención de concienciación.
Cojín de seguridad
1994
¿No sabe de qué se trata? Elairbag se introdujo en los vehículos a motor en los años 90 y desde 2006 es obligatorio que se incorpore al menos al lugar del conductor, según una norma europea. En ese momento, en vez del anglicismo, se optó por una adaptación que fuera muy llana en cuanto al significado y coherente con otras adaptaciones de la misma área, como cinturón de seguridad. Ahora bien, treinta años después es evidente que no ha hecho mucha fortuna popular.
Clonaje
1997
La oveja Dolly nació el 5 de julio de 1996 y fue anunciada públicamente en 1997. Fue el primer mamífero clonado con éxito a partir de una célula adulta, y los periódicos se llenaron de terminología genética y bioquímica. En catalán, se trataba de un clonación y no una clonación. Termcat ya había trabajado una década antes en un diccionario terminológico sobre biología molecular.
Zona euro
1999
La zona euro se creó el 1 de enero de 1999 con el lanzamiento del euro como moneda oficial y unitaria, al principio, de veinte países de la Unión Europea. Los billetes y monedas se pusieron en circulación en 2002. En otras lenguas de referencia, el concepto ganador fue eurozona.
Pescaclics
2017
Cuando los medios digitales y las redes se convirtieron definitivamente en el campo de batalla de las noticias, los titulares dejaron de dar noticias y se generalizaron los enigmas para llamar la atención y obligar al consumidor a pinchar. En inglés, el término común es clickbait, pero en catalán, a la tentación se le dice pescaclicos, a propuesta del divulgador tecnológico Josep Maria Ganyet, un término original que ha hecho suficiente fortuna. El Termcat trabaja en cada área con especialistas de la materia.
Brollada
2018
La terminología también se ha adaptado a las tendencias sociales que tienen en cuenta la inclusividad, la diversidad y la liberación sexual. En 2018 se propusieron revisar la Terminología de la sexualidad y el erotismo, en la que aparecieron términos como la brotada, una adaptación original deleyaculación femenina a chorro o squirting. En cambio, se fijó el peting como adaptación del anglicismo petting (acariciar cariñosamente), porque no existen alternativas vivas según los expertos. Se descartó que pudiera llamarse juegos preliminares porque esto induce a pensar que se acaba necesariamente con el coito.
Tarde
2025
Las colas frente a las discotecas en horario diurno certifican que salir de tarde ya no es solo cosa de la tercera edad. El tardeo se ha extendido como una forma de ocio más saludable. Para evitar este castellanismo, la apuesta del Termcat es crear una forma propia como el tarde, que parte de la raíz tarde, que es común en todos los dialectos, y permite conjugarla como anochecer. Es genuino y suficientemente informal, como requiere el registro.