Léxico

¿Por qué dices 'colapsar' cuando quieres decir 'hundirse'? 15 anglicismos que son incorrectos en catalán

'Audiencia' o 'evidencia' son palabras que existen en catalán pero que se utilizan (erróneamente) con el significado que tienen en inglés

Una chimenea que se derrumba
17/03/2025
2 min

BarcelonaEl inglés está cada vez más presente en la vida cotidiana de la gente normal, especialmente de los jóvenes. El alud de contenidos audiovisuales anglófonos que nos llegan a través de las plataformas y las redes sociales se suma a la creciente movilidad internacional, a la turistificación de nuestras ciudades y al conocimiento generalizado del inglés: en quince años han subido un 60% los catalanes que afirman que lo entienden, y ya son más del 50% de la población mayor de 1.

Todo ello hace que, detrás del castellano, el inglés vaya contaminando nuestro habla. A veces, simplemente tomamos la palabra inglesa y la tomamos. Pero otras veces tienen una llegada más traviesa porque tomamos una palabra que ya existe en catalán, pero le atribuimos el significado que tiene una palabra inglesa que se le parece, como apply y aplicar. ¿El problema? Que en catalán no tiene el mismo significado según el diccionario normativo, por lo que es incorrecto en registros formales.

Hemos elegido 15 palabras catalanas que quizás ya utilizas con el sentido de la palabra inglesa:

Aplicar por un trabajo (del verbo apply) en catalán se diría "presentarse como candidato" o "solicitar" un trabajo, mientras que aplicar en catalán significa "adherir" o "poner esfuerzo".

Moverse en vez de trasladarse o mudarse (move) de ciudad o de casa.

Colapsar en el sentido de derrumbarse o desplomarse (colapso), cuando en catalán sólo hace referencia a una "insuficiencia circulatoria aguda" o "el paro de la actividad económica, política, etcétera".

Casual en vez de coloquial (casual), como cuando va referido al código de vestimenta. En catalán, casual es "inesperado" o "fortuito".

Evidencias como sinónimo de pruebas (evidence) de algún crimen carlesportense.

Remover en vez de retirar (remove), por ejemplo una crema hidratante.

Vegetales en vez de verduras (vegetables), cuando no son sinónimos (vegetal lo es cualquier planta, mientras que las verduras son hortalizas).

Replicar en vez de copiar o reproducir (replicate) cuando en catalán sólo significa "responder".

Enfocar y focalizar son palabras que se han popularizado gracias al foco, pero no siempre se utilizan con usos correctos (enfocar no tiene el sentido de encarar, ni se puede focalizar un debate), mientras que siempre se puede "centrar la atención".

Local se suele utilizar en vez deautócton, cuando no son exactamente sinónimos.

Doméstico suele utilizarse en deportes o en internacional en lugar deestatal, interior o nacional (del inglés, doméstico), cuando en catalán doméstico tiene que ver con la casa, es decir, que es hogareño.

Severo en vez de grave (severo), cuando en catalán severo es "duro".

Desórdenes en vez de trastornos alimentarios o de la conducta alimentaria (por eating disorders).

Audiencia (audience) no es lo mismo que el público de un espectáculo teatral; la audiencia sólo tiene que ver con los resultados de la radio y la televisión o con los tribunales.

Sentir en el sentido de parecer o percibir (para adaptar feel) en frases como "ya no se siente tan divertido como antes".

stats