'Vibrador', 'paparazzi', 'esnifar', 'gorro' y 'riñón': mira las palabras que entran en el diccionario
Las variantes dialectales ('pataca' y 'melocotón') y los neologismos ('catering' y 'batucada') son las principales novedades de este año


BarcelonaAprovechando el día de Ramon Llull, el Institut d'Estudis Catalans (IEC) ha presentado las novedades lexicográficas del diccionario normativo. Este año existen 376 novedades, entre las que se encuentran 87 incorporaciones y 289 modificaciones. Las principales novedades hacen referencia a variedades dialectales, que ganan presencia en el diccionario para que "ningún catalanohablante pueda pensar que su única manera de decir algo genuino no es bueno", dice la filóloga Sandra Montserrat, y también a neologismos que se acaban adaptando en nuestra lengua.
También hay palabras de toda la vida pero que todavía no estaban en el Diccionario de la lengua catalana (DIEC) porque "una cosa es el ritmo de los hablantes y la otra la consolidación del uso de las palabras en la lengua y la ascensión al diccionario", explica Magí Camps, miembro de la Sección Filológica y periodista. "Introducir nuevas palabras es signo de vitalidad. Muchas palabras nuevas son nuevos conceptos sociológicos y novedades culturales o palabras que estaban circunscritas a ámbitos específicos y ahora llegan a un uso general", apunta Montserrat, profesora y miembro del IEC.
Novedades
- autocaravana: la versión moderna de rulot.
- porexpán: un nombre comercial que se ha hecho tan popular que ya pasa a ser común.
- mediático: en lo referente a los medios oa las personas que se han hecho populares gracias a los medios.
- batucada: palabra tomada del portugués de Brasil, proveniente del verbo batir.
- paparazzi: proviene del italiano, del paparazzo que Fellini bautizó a La dulce vita, y por tanto se mantiene invariable.
- tiramisú: un manjar italiano que entra en el diccionario (alerta: con s sonora).
- chistorra
- kebab: en referencia a la carne asada, al bocadillo y al establecimiento donde lo venden.
- gintónic
- datáfono
- led: unas siglas que se han lexicalizado.
- pádel: aunque en los deportes las palabras hasta ahora se han adaptado en agudo (fútbol, balonmano), es posible que la influencia del inglés acabe con nuestra tradición.
- catering: se había intentado adaptar como servicio de comidas, pero no ha tenido éxito y, por tanto, se ha acabado empruntando el término inglés en nuestra ortografía.
- blíster: el Termcat había propuesto envase retractilado y tampoco ha cuajado, por lo que se ha adaptado el original.
- gorro: se introduce porque no hay otra palabra existente (gorro, sombrero, gorro) que pueda definir una 'pieza de vestir que se ajusta a la cabeza, sin alas ni copa ni visera' como el gorro de baño. Si hasta ahora no estaba, es porque esta -o final tiene apariencia de castellanismo, aunque es genuina, como se demuestra en hierro otoro.
- esnifar: entra en el diccionario marcada como palabra de argot.
- mono: no se ha generado ninguna palabra genuina de jerga para hablar del síndrome de abstinencia, por lo que se toma prestada del castellano. También en el sentido figurado más popular, de tener ganas de volver a realizar alguna actividad (no confundir con la prenda, la rana).
- criptoginia: ocultación o menoscabo de la aportación hecha por las mujeres en los diferentes ámbitos culturales, sociales y científicos. Un neologismo inventado por dos personas de la Universidad de Valencia, que desde el punto de vista lingüístico está bien formado y ha sido incluido por ganas de que tenga proyección pública.
Variantes territoriales
Forma parte de la apertura del estándar que está acentuando el Institut d'Estudis Catalans por tener una normativa más acogedora para todas las variantes dialectales.
- melocotón y melocotonero: como lo llaman del melocotón y el melocotonero en la Comunidad Valenciana.
- leve: como se llama levadura a Poniente.
- pataca: patata en versión tortosina.
- nueve: como lo llamamos de la nueve en mitad del dominio lingüístico.
- riñón: riñón / riñonera: riñonera en valenciano.
- forfoll: remoreo en ibicenco.
- pescadilla: rayo o relámpago, en el catalán septentrional.
- juguera: ganas de jugar al balear.
- giratorio: rotonda en la Catalunya Nord.
- mejillón: mejillón en valenciano central y también en sentido vulgar de vulva.
Artículos modificados
Hay palabras que ganan sentidos:
- ecológico: se han descrito sus significados actuales.
- clicar: en referencia a pulsar en la pantalla.
- descargar: descargar un archivo.
- tableta táctil
- malla: pantalón elástico.
- mundial: aparte de "de todo el mundo", también es el campeonato deportivo.
- maridar: quería decir "casar una mujer", y ahora se añade el sentido de "combinar de forma armónica varios elementos".
- cónyuge: la descripción era "marido y mujer", pero ahora son "personas casadas entre sí".
- vibrador: el dispositivo que vibra, y específicamente sirve para la estimulación sexual, ya un aparato de uso común.
- mantero: tenía el sentido de persona que hace mantas, y ahora también la persona que vende sin licencia ya bajo precio y que expone en la vía pública.
- diáfano: quería decir transparente y ahora también significa un espacio arquitectónico sin separación.
- incombustible: en sentido figurado, significa "que no desfallece".
- llamar (y llamar, picar y llamar): se pueden utilizar también como transitivos. Es decir: "He llamado a mi hermano, lo he llamado" (no hace falta decir, como hasta ahora, "Le he llamado").
Locuciones
- hacer cosa: provocar angustia.
- venir al caso: venir a cuento.
- dormir el sueño de los justos: dormir plácidamente o que una obra literaria haya sido olvidada.