Toponimia

De Sant Cugat de Llobregat a Sant Esteve de les Roures: las pifias de Feijóo y los poderes del Estado

El error del líder del PP con poblaciones catalanas no es un caso excepcional

Alberto Núñez Feijóo en la clausura del congreso del PP en La Rioja
28/11/2023
3 min

BarcelonaLa geografía catalana está dando muchos dolores de cabeza últimamente a los poderes del Estado. Este fin de semana, en un mitin desde La Rioja, el líder del PP, Alberto Nuñez Feijóo, protagonizaba un nuevo resbalón con la toponimia de nuestro país. En su arenga contra la ley de amnistía, el líder de los populares rebautizó el nombre del municipio de Sant Cugat del Vallés por el de Sant Cugat del Llobregat, ubicándolo en la comarca vecina del Baix Llobregat. "Nosotros estamos al lado de los que creemos en la separación de poderes, de los que queremos mantener unida a esta vieja nación, una nación de 500 años, estamos al lado de los que creemos que todos tenemos los mismos derechos, y tienen los mismos derechos los ciudadanos de Sant Cugat de Llobregat que los ciudadanos de Cuzcurrita de Río Tirón", soltó el máximo dirigente del PP, convirtiéndose en tendencia en las redes sociales.

No es la primera vez que los poderes del Estado se inventan un pueblo en Catalunya. El caso más conocido es el de San Esteban de Les Roures, que sólo existe en X y en un informe de la Guardia Civil sobre el 1-O. En un extracto del informe que este cuerpo entregó al Tribunal Supremo para demostrar la supuesta violencia de los votantes contra los cuerpos de seguridad durante el referendo, la Benemérita hablaba de los incidentes que se produjeron en Sant Esteve Sesrovires rebautizando este municipio, que curiosamente también se encuentra en el Baix Llobregat.

"Algunos de los episodios más agresivos tuvieron lugar en Sant Esteve de les Roures, donde "uno de los manifestantes que ya había agredido a otros agentes aprovechó la caída de uno de ellos, que quedó totalmente indefenso, para propinarle una brutal patada en la parte posterior de la cabeza". En ese mismo lugar, el conductor de una motocicleta intentó atropellar a un policía y le robó el arma reglamentaria", decía el atestado.

Después de que El Mundo haz público el informe, con el nombre del municipio cambiado, se crearon hasta dos cientos de perfiles de cuentas de entidades, partidos, comercios, servicios y clubes de este supuesto pueblo, con ayuntamiento incluido y página en Wikipedia.

Este caso fue comparado con el del inexistente pueblo de Arralde, en el País Vasco, donde el juez Baltasar Garzón ordenó a las fuerzas policiales impedir un auto de homenaje a tres presos de ETA. Arralde, en realidad, era el municipio ficticio donde convivían los vecinos de Goenkale (La calle de arriba), una telenovela vasca emitida por ETB1 de 1994 a 2015. En 2009, la página web Askatu.org, vinculada a la izquierda aberzale, publicó la convocatoria de un homenaje a miembros de ETA donde aparecían las fotografías de Kándio Uranga, Félix Arkarazo y Joseba Usabiaga, tres actores de la serie, y el entonces juez de la Audiencia Nacional movilizó a los cuerpos de seguridad del Estado para impedir un acto que, lógicamente, nunca se hizo.

Arralde y Sant Esteve de les Roures se acabarían hermanando en el 2018, después de que la concejalía de Asuntos Exteriores del municipio catalán pidiera a sus homólogos vascos que fueran ellos hasta el Baix Llobregat porque el presupuesto destinado a esta concejalía les impedía asumir el precio del billete de autobús.

Hace justo seis años, la castellanización de la administración catalana por la aplicación del artículo 155 volvió a jugar una mala pasada. ElBoletín Oficial del Estado(BOE) publicó una orden en la que aparecían los nombres de algunas comarcas de Cataluña mal escritos. En esta orden del departamento de Trabajo, Asuntos Sociales y Familias, que indicaba las subvenciones por comarcas de los servicios de orientación laboral para personas con discapacidad y trastornos de salud mental, publicada en el BOE el 21 de noviembre, salían tres comarcas desconocidas: Nogal, Marisma y Breña. Los nombres eran la traducción literal al castellano de la Noguera, el Maresme y la Garrotxa, respectivamente. También se hablaba de la Ribera de Ebro o del Alp Camp, que en este caso podía interpretarse como un error de escritura.

stats