Cinema

¿Por qué 'Alcarràs' está subtitulada en castellano en cines catalanes?

Las salas tienen libertad para elegir versión, y algunos exhibidores defienden que los subtítulos ayudan a entender todos los diálogos

Ainet Jounou es Iris en Alcarràs, la nueva película de Carla Simón.
02/05/2022
3 min

BarcelonaCuando Pere Aumedes, el gerente del Circuit Urgellenc que ha hecho posible la reapertura del cine de Alcarràs, vio la película de Carla Simón en el preestreno de Lleida, se encontró con una experiencia sonora exigente que dificultaba la comprensión de algunos diálogos de la película: "Se oía fatal. La Llotja es un espacio polivalente que no tiene una buena acústica para el cine, el sonido rebota y se pierden más palabras que en una sala de cine. Si no fuera por los subtítulos –la proyección fue subtitulada en castellano– me habría perdido muchas cosas porque, además, en Alcarràs los diálogos no están pasados por el laboratorio y doblados para se entiendan perfectamente. Además, yo tengo el oído regular, igual que mucha gente mayor que viene al cine".

En vista de la situación, Aumedes decidió que la película se proyectaría en versión subtitulada en castellano (VOSE) en salas del Circuit Urgellenc con una acústica difícil como las de Aitona, Mollerussa, Balaguer y Tremp, y alternó la versión original y la subtitulada en Tàrrega. Pero en los cines de Igualada, Cervera o Alcarràs, por ejemplo, la proyectó en versión original sin subtítulos (VO). Y a pesar de la polémica que ha surgido en las redes estos días contra la subtitulación de Alcarràs en Catalunya, no piensa cambiar de idea. "En Balaguer hubo quejas, pero mantendremos las sesiones subtituladas porque queremos que la gente entienda la película".

Lo que sí querría Aumedes, asegura, es proyectar Alcarràs en versión original con subtítulos en catalán, pero no dispone de esta opción: la copia de la película existe en VO, VOSE, subtítulos en inglés (VOSI) y doblada al castellano (VE), pero no con subtítulos en catalán. Y fue una decisión de los productores. "Nos planteamos la opción, pero habría parecido que los de Barcelona subtitulábamos la película en catalán porque no entendíamos el catalán de Ponent, y creo que esto habría ofendido a la gente de Lleida aún más", justifica Tono Folguera, el productor catalán de Alcarràs. "Si algo no se entiende es por la superposición de diálogos, no por la variedad dialectal. Si entiendes bien el catalán, la manera ideal de verla es en VO. Hemos incluido los subtítulos en castellano para que la gente que no entienda bien el catalán también vaya a ver la película. Catalunya es tierra de acogida y es importante que la gente de fuera que vive aquí tenga acceso al cine en catalán, esto ayuda a normalizar la lengua".

Los cines deciden

En Catalunya, las versiones subtituladas de Alcarràs no son exclusivas de los cines del Circuit Urgellenc. De hecho, donde más hay es principalmente en cines del Grup Balañá (Glòries, Gran Sarrià, Aribau, Balmes), de la cadena Yelmo (Icaria, Comedia, Abrera, Premium Sant Cugat) y en algún cine de versión original como Renoir Floridablanca. También hay salas que alternan sesiones en VO, VOSE y VOSI. "Nosaltroes no decidimos qué versión se programa, lo hacen los cines, que conocen mejor que nadie a su cliente –explica Folguera–. Si todas las copias fueran VOSE sería extraño, pero hablamos de una cantidad pequeña; en Catalunya se está programando mayoritariamente en VO: el 84% de las sesiones de viernes no tenían subtítulos".

No es la primera vez que se proyecta en Catalunya cine catalán con subtítulos en castellano. Avalon confirma que el 2017 ya se proyectaron en territorio catalán copias de Verano 1993 en VOSE. Y cuando el triunfo en los Goya multiplicó las copias de Pan negro también se proyectaron copias en VOSE de la película en territorio catalán. "Una película como Alcarràs trasciende el ámbito de la comunidad catalanohablante y hace que mucha gente no catalanohablante se interese por la película –apunta Folguera–. El problema es que, seguramente por la falta de apoyo al cine en catalán, no estamos acostumbrados a tener películas en catalán que interesen a la gente que no tiene el catalán como primera lengua".

Mientras tanto, la polémica de los subtítulos está favoreciendo a algunas salas que programan casi exclusivamente en VO en Barcelona, como es el caso de los Verdi, que no solo son los cines en que Alcarràs ha recaudado más de todo el Estado, sino que, este lunes, han agotado las entradas para varias sesiones y han añadido una sesión extra del film a partir de este martes, cuando empieza la Fiesta del Cine. Con polémicas y sin, Alcarràs parece imparable.

stats