La lengua de los jóvenes

'Servir coño' y 'por el culo': 10 expresiones de la generación Z para principiantes

Nuevos hallazgos de jerga juvenil (de difícil adaptación) que revolucionan las redes

3 min
Dos chicas, de la generación Z

BarcelonaNo hace ni un año que se publicaba un libro sobre argot juvenil en catalán, titulado Petem-ho (Rosa dels Vents), y resulta que las palabras que entonces se recogían (como bae, chipear, lol y hype) ya han quedado superadas por nuevas expresiones igual de populares que se han extendido por TikTok desde la generación Z hacia los milenniales y tuiteros; y de todos ellos hacia los sorprendidos boomeros, que no entienden nada. De entre todas las nuevas palabras que utilizan los jóvenes en las redes, en los últimos días han saltado a la palestra algunas expresiones por su gracia, por las referencias sexuales o por su popularidad. Recogemos diez.

Por el culo

Si hasta ahora expresiones como "a tomar por el culo" o "mételo por el culo" eran consideradas muy soeces y significaban que no querías saber nada de una persona o una cosa, hoy la retaguardia genital ha cogido connotaciones positivas y los jóvenes utilizan por el culo como una expresión positiva, sinónimo de que algo te gusta mucho, tanto, que la consumirías de repente entera (una serie, unos macarrones). Quizá hayas visto las siglas PEC, también. Al parecer, la comunidad LGTBI es la que estaría detrás de esta resignificación anal.

Servir coño

Cuando una mujer hace un despliegue de sus cualidades, está sirviendo coño. También se utiliza para las divas, las mujeres empoderadas, las reinas. Parece que la expresión viene del inglés serving cunt, pasa al castellano sirviendo coño y al catalán servint cony. La adopción de nuevas expresiones requieren las mínimas unidades de esfuerzo. Cómo recogía Jaume Forés en Núvol, parece que esta expresión viene de la habilidad del mundo drag queen en performar la feminidad, el empoderamiento, y de nuevo, da la vuelta al sentido negativo que tenía el coñazo.

'Dílo reina'

En una fantástica sección del Suplement, los Z Marc Andreu y Gal·la Castelltort explicaron que esta expresión se utiliza cuando algo está muy bien. Es un "sí, señora". Puede ser "dilo, reina" o "dilo, tata". Castelltort decía que en catalán se ha adaptado como broma con un montón de pronombres diciendo: "Digues-li-ho-hi, reina". Bastante bueno. La lingüista Míriam Martín Lloret, sin embargo, pedía, por favor, que s adoptara sencillamente como toca: "Digue-ho, reina".

Ser madre

Se refiere al hecho de ser referente en algo. Parece que cuando los jóvenes están de acuerdo en que algún personaje popular es la bomba o es ejemplar, esa persona "es madre".

APS

Sería el acrónimo de Amigos Para Siempre y se utilizaría así: "Son mis APS". Hace años que se popularizó la expresión inglesa BFF, y parece que podría haberse cuajado en una sencilla adaptación.

'Lache'

La generación Z utiliza lache en vez de cringe, que significa que da vergüenza ajena o da angustia. Serían sinónimos directos. Según FundéuRAE, podría venir de la palabra caló lacha, que significa vergüenza.

'Slay'

En inglés significa sorprender o impresionar a alguien, y aplicado en jerga juvenil se utiliza cuando alguien arrasa. "Slay, queen", dirían a Cincinnati. Puede referirse a que alguien está impresionante por su look, o cuando ha realizado una actuación o una actividad de manera impecable.

'La queso'

Otra expresión es y la queso, que vendría de y la que soportar, o sea, sería un yo soy así "y te aguantas". Alguien que tendrás que soportar sea como sea. Sería un poco como la versión moderna del ajo y agua (a joderse y aguantarse). El filólogo Magí Camps intentaba traducirlo en catalán por la expresión de "la torna", pero habría que perfeccionarla, en caso de que se consolide.

NPC/'Main character'

Son palabras que salen de los videojuegos. La primera sería el acrónimo de non-playable character, lo que en los videojuegos son los personajes secundarios que están automatizados y no se pueden jugar. Traducido al uso corriente, un NPC sería alguien que carece de personalidad, que es gris. Mientras que el main character es todo lo contrario: es alguien que va de sobrado, un fanfarrón que se cree protagonista de la historia. Así, ambas son formas despectivas.

Bro

Entre las palabras que sí parecen consolidadas está este bro, que viene del brother inglés y significa colega o tío, pero de buen rollo. Ésta es una expresión muy extendida a través de la música, en especial la música latina, y la utilizan sobre todo los chicos, desde preadolescentes hasta adultos. Un filólogo clásico recordaba a los jóvenes a través de las redes que tampoco son tan modernos como esto: fra y sor ya lo utilizaban los monjes y monjas medievales.

stats