Terminología

Los 'streamers' ya son estrímeros: 10 palabras del audiovisual que existen en catalán

Cata en vez de 'teaser' y furgoteca en lugar de 'food-truck' pasan el primer umbral de oficialidad del Termcat

4 min
Un estímero en la plaza Reial de Barcelona.

BarcelonaEl furor por el consumo de televisión en la carta que impulsó la pandemia ha convertido en cotidianas algunas palabras inglesas propias del sector audiovisual. Los amantes de las series siempre quieren un spin-off con sus personajes favoritos. Y los que disfrutan con el true crime no pueden vivir sin los cliffhangers. Para ir normalizando las nuevas palabras de uso más popular, Termcat ofrece unos "primeros auxilios" a los hablantes de catalán en forma de recomendaciones de escritura.

Esta semana han llegado al Diario Oficial de la Generalidad de Cataluña (DOGC) 257 nuevos términos catalanes normalizados por el Centro de Terminología del Catalán en 2023, entre ellos el mundo de la economía (como click y collect, convertido en recogida en tienda o bien clica y recopilación), la sociología (la cosificación) o la zoología (hueso gris como mejor opción que grizzly). También hay palabras del mundo del ocio, como la cámper (que debe decirse en femenino) y la furgoteca (un neologismo creativo por decir en catalán food truck).

Son términos que ahora están aprobados por el Consejo Supervisor del Termcat, que es el primer umbral de oficialidad, pero todavía tienen cierta provisionalidad. Si estas palabras y formas acaban cuajando y no son fruto de una moda pasajera, los responsables de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans podrían plantearse que lleguen al diccionario normativo para que los fije.

Escogemos 10 palabras del mundo del audiovisual que se han adaptado al catalán o que el catalán ha adoptado:

Un 'remake' es una nueva versión

Es verdad que la fuerza de remake es muy potente y se ha extendido tanto a los medios de comunicación como a la vida real (aparece al Esadir y al Diccionario de la Enciclopèdia Catalana, por ejemplo). Sin embargo, el Termcat prioriza una forma catalana tan sencilla como nueva versión, mientras que el anglicismo le deja como complementario.

Un 'spin-off' es un derivado

Lo mismo ocurre en este caso. Debido a que ya existe una palabra catalana (derivado) que significa, por contexto, lo mismo que la palabra inglesa, el Termcat apuesta por utilizar serie derivada o cómic derivado en vez de spin-off , que, por otra parte, es prácticamente imposible de catalanizar.

Un 'teaser' es una cata

No debe confundirse con trailer (una palabra que tiene tanta antigüedad que incluso es normativa). En este caso se trata de un aperitivo de lo que se podrá ver, por eso el Termcat ha optado por utilizar metafóricamente el término gastronómico de cata. "Debido a que teaser no es un término muy introducido popularmente, sino más especializado, proponemos esta palabra, que es incluso más corta que la inglesa, para que haga fortuna", dice Jordi Bover, director del Termcat.

Cliffhanger es 'final colgado'

Parecía imposible encontrar un término que pudiera sustituir cliffhanger, que explica de maravilla el giro final de películas, series o novelas que dejan el argumento en vilo y el espectador con la miel en los labios. Es un anglicismo muy habitual cuando se habla de ficción. Desde el Termcat creen que el préstamo aún está poco introducido y puede ser críptico, así que han buscado una fórmula alternativa, ilustrativa y creativa, como final colgado (que hemos decidido que utilizaremos en el ARA).

'Streamer' es 'estrímer' y 'streaming' es 'estríming'

Termcat apuesta por adaptar una palabra tan reciente como este streaming, que hace referencia a los contenidos que se difunden online (en directo o diferido). "Siempre nos habíamos resistido y lo habíamos traducido como a transmisión en continuo –dice el director del Termcat–, pero finalmente hemos aceptado el préstamo y lo hemos adaptado porque es sencillo de hacer y la terminación en ing es habitual desde parking", explica. Ocurre lo mismo con elstreamer, que ahora el Termcat acepta prioritariamente con la forma estrímero, y como sinónimo complementario lo que habían traducido como comunicador/a online.

Un 'router' es un rútero

Hasta ahora el Termcat había intentado que router arraigara como enrutador, que es su significado (un distribuidor de paquetes de datos). Por último, hay que rendirse a la evidencia de que todas las lenguas (desde el español al francés o el italiano) adaptan la palabra inglesa, lo que ha hecho el catalán con rúter.

Predicción meteorológica

Atención aquí, porque el Termcat acepta conceptos populares como méteo, previsión meteorológica y pronóstico meteorológico, pero advierte que la opción prioritaria es predicción meteorológica. ¿Qué es más científico, predecir o prever?

¿Qué es una OTT?

Los medios sectoriales se han habituado a llamar OTT las plataformas que pueden difundir audiovisual, música o mensajería a través de una red abierta sin que los operadores tradicionales de la señal puedan tener intervención alguna sobre el contenido. Las siglas quieren decir over-the-top platform, es decir, plataforma por encima de los límites de las redes convencionales. En catalán se opta por explicar el concepto con el término plataforma de distribución directa, pero se admite también la sigla OTT porque los expertos en el ámbito certifican en el Termcat la ubicuidad del término.

'Nomofobia' y no 'nomobilofobia'

Se trata del miedo irracional a quedarse sin móvil. También se coge directamente el préstamo inglés (nomophobia) y se adapta al catalán. La gracia aquí es que se fabrica la palabra con una contracción de raíz anglosajona (que hace referencia a no mobile phone = nomo) y un sufijo de raíz griega (phobia, que en griego antiguo significa miedo). En catalán, la palabra habría sido más transparente si fuera nomobilofobia, pero es un trabalenguas tan complicado que se ha decidido dejar en nomofobia la angustia provocada por no poder consultar el teléfono móvil.

El FOMO o el síndrome FOMO

Es una palabra de argot juvenil que define el miedo a quedar fuera de un debate o perderse algún acontecimiento. El Termcat ha decidido pronunciarse y dejarla exactamente igual que con las siglas inglesas, que quieren decir fear of missing out. "Podríamos no pronunciarnos", admite Bover, pero el FOMO del Termcat hace que quieran posicionarse: "Creemos que los hablantes agradecen encontrar una propuesta de uso", afirma.

El Termcat responde unas 2.000 consultas terminológicas al año, con las que generan unos 500 términos que se pueden consultar en el Buscaterm y al Optimot. En total, producen unos 5.000 términos al año y sólo unos 300 pasan cada año por la supervisión del Consejo Supervisor del Termcat, que está orgánicamente vinculado al Institut d'Estudis Catalans.

stats