Di 'Gladiator' en latín

2 min
Anfiteatro romano en Tarragona

Ayer por la mañana, oía, en la radio, un comentarista de series que hablaba del canal Disney Plus. Lo pronunciaba a la inglesa. Disney Plas. Plas. No dijo “Desney plas”, en cambio, porque a veces, cuando dices dos palabras en inglés, lo que haces es pronunciar una bien y una mal. Todo el mundo, para pronunciar la marca de whisky White Label, dice “wait label” pero no “wait leibel”. Y todo el mundo, para hablar de la plataforma de contenidos YouTube, dice “yutub”, pero no “yutiub”.

La palabra plus viene del latín y significa "más". Para alguien de nuestra cultura, los mediterráneos y las palabras latinas son parte de la lengua. Cátedra, plus, obra magna, motu proprio, pantocrátor. Decir “plas” a la inglesa, porque el canal en cuestión es propiedad de anglohablantes, se entiende, pero también puedes pensar que quien habla no sabe de dónde viene la palabra. O que le da igual.

Mi hija está haciendo, en primero de bachillerato, la asignatura de historia en inglés. Esto se debe a que deben aprender la lengua de Beyoncé, y lo encuentro muy bien. Pero, ¿historia, justamente? ¿Historia? Venimos de una cultura. Nuestras lenguas vienen de esta lengua primigenia, que es el latín. Entiendo que los ingleses pronuncien así el título de la película de Ridley Scott, que protagoniza Russell Crowe: "Gladieitor". Y entiendo que nosotros, influidos, también pronunciamos "Gladieitor". Pero, ¿nuestros alumnos deben pronunciar a la inglesa los nombres de todos los vestigios romanos que tenemos? ¿Y cuándo aprenderán a decir las palabras que vienen del latín tal y como suenan? ¿Cómo deben decir “Ave, César”? ¿"Eivie Císar", como en Las Vegas ("Las Veigues")? Y ipso facto? "Eipsow factow"? Y grosso modo? "Growsow Moudow"? Y Carpe decimos? "Kerpey Deiem"?

¿Claro que si hablan de Boí Taüll, y teniendo en cuenta el título de la película que mencionábamos, quizás tendrán que hablar del “Pantocréitor”?

stats