Los agentes de la poeta Amanda Gorman vetan a Víctor Obiols como traductor al catalán de 'The hill we climb'

Univers busca "una nueva candidata" para poder publicar el poema el 8 de abril

2 min
La poetessa Amanda Gorman durante su intervención

Desde hace tres semanas Víctor Obiols trabajaba en la traducción de El turó que enfilem (The hill we climb), el poema que Amanda Gorman recitó el 20 de enero durante la investidura de Joe Biden como presidente de los Estados Unidos. El texto causó un gran impacto, hecho que despertó el interés de editoriales en todo el mundo.

"Es un poema de estilo panfletario, pero de calidad –explica Obiols–. Ya lo tenía acabado de traducir cuando me llamaron de Univers, el sello de Enciclopèdia Catalana que me lo había encargado y con quien he trabajado en otras ocasiones, para decirme que los agentes de Gorman consideraban que, a pesar de mi currículum, mi perfil no se ajustaba como traductor". Obiols añade que, según los representantes de la joven autora, la traducción la tendría que hacer "una mujer con un perfil de activista y, si puede ser, de origen afroamericano".

Desde la editorial, Ester Pujol explica que están trabajando "para resolver la situación, presentando otra candidata de traducción". El objetivo es llegar a publicar el poema, de 723 versos, en edición bilingüe y con un postfacio de la presentadora y activista Oprah Winfrey. "Como editores sabemos que autores y agentes pueden poner las condiciones que quieran –recuerda–. Otra cosa es debatir si son las correctas o no". La escritora Nuria Barrios está traduciendo el poema para Lumen en castellano. "Soy un damnificado de esta situación –dice Obiols–. Aunque no tenga un perfil de activista, estoy totalmente en contra de actitudes racistas, y así lo he defendido a lo largo de los años. Una cosa es denunciarlas, me parece muy bien, otra es esta cacería de brujas".

El precedente holandés

El precedente de esta situación se dio en los Países Bajos hace unas semanas, cuando el autor de género no binario Marieke Lucas Rijneveld, ganador del premio Booker con La inquietud de la noche, que tenía que traducir el poema de Gorman, renunció a ello después de un artículo del activista Janice Deul en el diario De Volkskrant. Deul criticaba la editorial Meulenhoff por no haber escogido a "una artista joven, activista y sin duda negra" para traducir The hill we climb. Rijneveld no solo canceló el contrato, sino que le ha dedicado un poema, Everything inhabitable, en el que pide, solidarizándose con Gorman, "poder compartir las luchas".

stats