De Lérida a Bajo Llobregat: los dos lapsos lingüísticos de Isla en campaña
El candidato socialista desata la polémica para castellanizar el nombre de dos topónimos en dos mítines electorales
BarcelonaNo hace ni una semana, el candidato del PSC, Salvador Illa, se refería a la ciudad de Lleida como "Lérida" en un mitin electoral en Santa Coloma de Gramenet. Ante la avalancha de críticas que recibió, el dirigente socialista aseguró que había sido un error, y lo achacó a la fatiga de la campaña electoral. "Fue un lapsus por el cansancio, Lleida es Lleida", matizó Illa, para tratar de cerrar la polémica, en una entrevista en Nació Digital. Tres días después, sin embargo, Isla ha reincidido en la castellanización de topónimos catalanes. Este jueves, en un acto de campaña en Sant Boi de Llobregat, el cabeza de lista del PSC ha dicho "Bajo Llobregat", y poco después ha añadido "Baix Llobregat". Fuentes del PSC atribuyeron a un "lapsus" el hecho de que Isla hablara de "Lérida" y no de Lleida, pero esta vez ya no han tratado de justificar el nuevo patinazo de su presidenciable. Partidos y entidades independentistas como la ANC han denunciado este nuevo error del candidato del PSC.
Si dirigentes de Junts, como el propio candidato a la presidencia, el expresidente Carles Puigdemont, escribió la palabra Lleida en diferentes redes sociales, ahora la formación independentista ha ido más allá y ha asegurado que no se trata de un resbalón. "No es un nuevo lapsus, es una actitud. Despreciar lo de aquí para caer simpático al dueño de allá. Convertir a la Generalitat en un servicio de mayordomía de la Moncloa es el sueño húmedo del Estado y del PP- PSOE, e Isla ahora es el candidato perfecto", ha dicho su secretario general.
¿Es legítimo llamar a los nombres de ciudades o comarcas catalanas en castellano si se habla en este idioma, como hace Salvador Illa en buena parte de sus actos electorales? La lingüista del ARA Anna Rosich subraya que Illa ha cometido una incorrección porque, "tal y como establece la ley catalana, los nombres de pueblos y comarcas de Cataluña sólo tienen una forma oficial, que es la catalana, y es la que se debería utilizar siempre, tanto si hablamos en catalán como en castellano". "Los topónimos no se traducen, sólo los que tienen tradición históricamente, por lo que, por ejemplo, decimos Londres y no London cuando hablamos en catalán", añade.