Lengua

El lío de Vox con los topónimos: de 'Tarrasa' y 'La Seo de Urgel' a una catalanización dispar

La formación de extrema derecha confirma el "criterio volátil" en esta cuestión y reconocen que es espinosa

La variante de Barbastre, un tramo de 10,6 kilómetros de la autovía Lleida-Huesca (A-22), en una imagen de archivo
25/08/2025
3 min

BarcelonaTarrasa, Figueras, Rosas, Cubellas, Gerona, Lérida, La Seo de Urgel o una comarca como laAmpurdán. Desde su nacimiento, Vox ha empleado topónimos de Catalunya en castellano, aunque no son oficiales desde la normalización que llegó en este campo a raíz del fin de la dictadura franquista. El partido de extrema derecha españolista sigue empleando algunos, sobre todo en el caso de Lleida y Girona, pero en los últimos dos años, en medio de un lío toponímico con varias contradicciones que perduran, ha dado un paso atrás. Así, ha apostado por dejar de lado varios topónimos castellanos para pasarse a los catalanes, en una catalanización parcial que convive con excepciones rocambolescas. Esto modifica ligeramente el talante de una organización que ha defendido y defiende imponer los topónimos en castellano en Catalunya, junto con la forma autóctona, y que incluso ha llevado esta batalla, sin éxito, al Congreso con una iniciativa esta legislatura para oficializar Lérida, pero también Orense o San Sebastián.

Ahora bien, la pregunta que emerge es por qué antes de 2023 decían oficialmente Terraza y ahora la apuesta sea por Terrassa, y hayan retirado el extraño topónimo castellano del grupo local de Vox en la ciudad; por qué ha pasado lo mismo con Figueres y parcialmente con Roses –que en Facebook sigue siendo Rosas, pero no en las comunicaciones que hace–, y por qué destierra el topónimo de Cubellas mientras sigue optando por Gerona o Lérida. Todo ello, mientras en toda la Comunidad Valenciana han iniciado una batalla para imponer los topónimos castellanos desde Burriana hasta Castelló, más recientemente en Valencia y de otras localidades, en las que optan exclusivamente por nombres ajenos a la tradición local como Jávea, Játiva, y en las Islas Baleares luchan por imponer Mahón en la ciudad de Mahón, además de promover Palma de Mallorca en lugar de Palma, entre otros.

Fuentes de Vox consultadas por el ARA confirman el "criterio volátil" en esta cuestión que reconocen espinosa, también internamente. Por un lado, señalan que pretenden "que se puedan decir en ambos idiomas", también oficialmente, "aquellos que se puedan decir". Pero algunos de ellos "la lengua no los acepta o suenan muy mal", es decir, incluso a ellos les chirría: "Ni San Cucufate [por Sant Cugat del Vallès] ni Ciudad Vieja [por Ciutat Vella] ni San Quirico [por Sant Quirze]". Por tanto, debe sonar bien y entienden los cambios recientes por varias razones: "Se tiene en cuenta la identificación de la gente con los topónimos" y el hecho de que "el coordinador [local] manda" en este asunto.

De aquí viene que digan Lleida y Girona en castellano, como transformen Sant Boi de Llobregat en San Baudilio o Vilanova y la Geltrú en Villanueva y Geltrú. Según recomienda la RAE, "los castellanohablantes pueden utilizar, siempre que exista, la forma española de los nombres geográficos y transferir aquellos topónimos que tengan una expresión única, catalana, gallega o vasca". Una conjunción difícil en la que conviven los exónimos clásicos propios de ciudades o lugares reconocidos con las traducciones extendidas por el régimen franquista como por los anteriores.

En este asunto, sin embargo, desde Vox admiten que "en Cataluña los topónimos [en castellano] no se llevan de manera muy natural" y que a veces parece que "traducir al castellano ofende" a una parte de la sociedad. Sin embargo, en la manera de llamar pueblos y ciudades, Vox también ha tenido debate interno y miembros destacados han hecho entender en Madrid que muchos topónimos no se pueden traducir, ante la creencia de que todos son castellanizables.

Nombres excéntricos

El 15 de julio de 2023 Vox Lleida pidió perdón a un usuario por un "error": había dicho "La Seo de Urgell" en lugar de "La Seo de Urgel". Pero lo cierto es que actualmente, en el Principado, es el catalán la Seu d'Urgell el más empleado en la formación, que no ha prohibido la segunda opción. Tampoco "la Plana de Urgel" o elAmpurdán" que el diputado por Girona Alberto Tarradas ha empleado incluso para realizar juegos de palabras contraponiendo la comarca con "islam". En el ámbito estatal, habían llegado a realizar traducciones del estilo de "San Pedro y San Pablo" por San Pedro y San Pablo. En todo caso, dicen Cerdanyola del Vallès, pero defienden Cornellá de Llobregat, como hace el PP local, en un caos que bascula entre la defensa toponímica españolista que hacen entidades como Hablamos Español y una apuesta por emplear más el catalán en el Parlament y destacar símbolos como la senyera –mientras todas las comunicaciones de partido están en castellano–, en pleno contexto de disputa por el voto islamófobo con Aliança Catalana.

stats