Agatha Christie, nueva víctima de la reescritura políticamente correcta
Harper Collins ha modificado desde el 2020 el texto original de las aventuras de Hercule Poirot y Miss Marple, tanto en ediciones impresas como en digitales
LondresMás papistas que el Papa. Agatha Christie, la popularísima autora inglesa de novelas de misterio, tanto las del detective Hercule Poirot como las de la detectiva amateur Miss Marple, también ha sido víctima de la reescritura de sus obras para adaptarlas a las sensibilidades políticamente correctas del siglo XXI. Las modificaciones del lenguaje y de expresiones que potencialmente podrían ofender a según qué comunidades o colectivos se empezó a hacer a partir de las reediciones que Harper Collins puso en circulación en 2020, y que está a punto de publicar en los meses siguientes, tanto en formato digital como de papel. Con todo, no ha sido hasta ahora cuando se ha conocido la censura, revelada este domingo por el diario británico The Sunday Telegraph.
La información se ha difundido cuando todavía no hace ni dos meses que se conoció el escándalo de la proyectada manipulación de los textos originales de Roald Dahl, para desposeerlos también de cualquier potencial carga ofensiva, que finalmente fue suspendida por la editorial a raíz de las muchas críticas recibidas, y la actualización a la sensibilidad actual de las novelas de Ian Fleming sobre el machista y misógino agente secreto 007, James Bond.
En las nuevas ediciones ya reeditadas por Harper Collins de los misterios de Poirot y Miss Marple incluso se han llegado a eliminar pasajes originales. Por ejemplo, el fragmento en el que el personaje de una turista británica se desahoga con un grupo de niños ha sido suprimido. También se han eliminado varias referencias al aspecto físico de determinadas personas no blancas, porque se consideraba que los comentarios sobre sus dientes o su aspecto físico podría ser motivo de enojo para según qué lectores. Aun así, las versiones digitales de las nuevas ediciones incluyen decenas de cambios en relación con los textos originales, desnudándolos de numerosos pasajes que contienen descripciones, insultos o referencias a su origen étnico de personajes secundarios de las historias, sobre todo en el caso en el que los dos grandes protagonistas de Christie se encuentran fuera del Reino Unido.
Los monólogos interiores de Jane Marple y Hercule Poirot también han sido alterados en muchos casos. En la famosa novela del 1937 Muerte en el Nilo, de la serie de Poirot, el personaje de la señora Allerton se queja de que un grupo de niños la molestan diciendo: "Vuelven y miran, y miran, y sus ojos son simplemente repugnantes, igual que sus narices, y no creo que me gusten realmente los niños". En la nueva edición ha quedado así: “Vuelven y miran, y miran. Y no creo que me gusten realmente los niños”. En la misma novela también se han eliminado las referencias al pueblo nubi, que ha vivido en Egipto durante milenios.
En una nueva edición de la novela del 1964 Un misterio caribeño, de Miss Marple, se ha eliminado la observación que la detectiva aficionada hace sobre los dientes de un trabajador de un hotel de las Indias Occidentales cuando, al sonreírle, la protagonista comenta que tiene "unes dientes blancos tan bonitos…". En el mismo libro se describía a un personaje femenino como poseedora de "un torso de mármol negro como el que habría disfrutado un escultor", un comentario ausente de la versión censurada.
El diálogo en la primera novela de Christie, El misterioso caso de Styles (1920), ha sido alterado de forma que donde Poirot antes señalaba que otro personaje era "judío, está claro", ahora no se permite este comentario. Y en el mismo texto una chica descrita como "de tipo gitano" es ahora simplemente "una chica".
En las obras revisadas, en todos los casos en los que aparecía la palabra nigger (negro), considerada extremadamente ofensiva según los criterios actuales, ha sido completamente eliminada, tanto en la prosa como en los diálogos. No es la primera vez que se modifica una obra de Agatha Christie. La muy conocida And then there were none (Y no quedó ninguno) se publicó en 1939 con el título original de Ten little niggers (Los diez negritos). No fue hasta 1985 cuando se cambió el título a las ediciones inglesas, si bien las norteamericanas ya incorporaban el actual desde el 1940. Las sucesivas reimpresiones y adaptaciones americanas utilizaron este título, a pesar de que los libros de bolsillo usaron Ten little indians entre el 1964 y el 1986.