Barça

Así promueve el Barça el uso del catalán

El club azulgrana prioriza la lengua catalana en todas las traducciones simultáneas de Hansi Flick y tiene convenios para promover el idioma

4 min
Hansfi Flick atendiendo a una pregunta en rueda de prensa mediante el sistema de traducción simultánea

Barcelona"La lengua propia del FC Barcelona es el catalán y, como tal, es la que se utiliza de forma normal y preferente en todas las actividades del club". Éste es el artículo sexto de los estatutos del Barça. Pese a que la entidad azulgrana tenga un impacto de alcance universal, con miles y miles de seguidores en todo el planeta y con cientos de peñas de las más de 1.200 que tiene el club repartidas por todo el mundo, el idioma oficial es el catalán . Y cuando el club participa en sus desplazamientos en competiciones europeas, la lengua principal es la catalana.

Esta realidad se traslada a las ruedas de prensa de la Liga de Campeones y, en la visita del club a Mónaco, algunos medios de alcance estatal que realizan la cobertura del Barça en lengua castellana quisieron levantar polvareda. Desde esta temporada, en la Champions los clubs locales, es decir, los que acogen a los partidos, tienen la obligación de ofrecer ya desde la primera jornada la traducción simultánea en, como mínimo, un idioma que pida el club visitante. Antes era sólo obligatorio a partir de las eliminatorias, pero los clubs lo hacían por cortesía y por deferencia con su rival.

En Mónaco, el Barça pidió que el idioma fuera el catalán, dado que es la lengua oficial del club y, también, que la totalidad de los periodistas desplazados desde Barcelona entienden la lengua catalana. Hansi Flick no habla catalán ni castellano. Y, dos horas antes de la comparecencia del entrenador alemán, el club avisó a la prensa desplazada para cubrir la actualidad azulgrana: "En las ruedas de prensa de hoy [para el miércoles] habrá servicio de traducción al catalán y al francés. Quienes pregunten a Hansi Flick en castellano será necesario que repitan la pregunta también en inglés".

Esto se tradujo en que, siguiendo la normativa mencionada, la prensa que quisiera preguntar al técnico azulgrana podía hacerlo en catalán (idioma oficial del Barça), francés (idioma del club local) o inglés, lengua con la que se comunica Flick. Si la pregunta se hacía en español, no había traducción simultánea. Pero no porque el Barça no quisiera, sino porque añadir una lengua a la traducción simultánea suponía un sobrecoste que el Mónaco no quería asumir. "Esto puede volver a ocurrir en algún desplazamiento a la Champions", explican desde el club azulgrana, que si bien no tiene ningún inconveniente en que haya traducción en castellano, desde el departamento de comunicación siempre se prioriza que, como mínimo, haya la traducción en catalán, sea cual sea el lugar en el que se juegue.

Cuando el desplazamiento sea para jugar en clubes que tienen el inglés o el alemán (lenguas que Flick domina) como lengua principal, no habrá ningún inconveniente. En Mónaco, aparte de Flick, también atendió a la prensa Jules Koundé en la previa. En su caso, no se levantó demasiado polvareda entre la prensa desplazada desde Barcelona porque todas las preguntas menos una, que fue en francés, fueron en catalán o en castellano. El defensor entiende estos tres idiomas y respondió en castellano a todas las preguntas menos la que le hicieron en su lengua natal, que la respondió en francés.

Por otra parte, desde el club también recuerdan que en las ruedas de prensa de Hansi Flick en la Ciudad Deportiva existe la opción de traducción simultánea tanto si se pregunta en catalán como en castellano o en inglés. En Mónaco, en la rueda de prensa pospartido, el conjunto monegasco, con una estructura poco preparada para la Champions, no ofreció traducción simultánea después del partido y tuvo que preguntarse en inglés a Flick, que incluso llegó a bromear al hacer la rueda de prensa en catalán. Pero el Barça poco podía hacer, porque era una cuestión que dependía exclusivamente de la estructura del Mónaco. En la Liga, en compromisos fuera de casa tampoco hay traducción y debe preguntarse al entrenador en inglés. "Y no ha habido ninguna polémica", exponen desde la entidad azulgrana.

La política del club respecto a la lengua catalana

La política del Barça en lo que se refiere al uso del catalán es clara. "Es la primera lengua del club, normalizamos el uso del catalán y nos lo creemos. Tenemos aproximadamente unos once millones de seguidores en territorios de habla catalana. También tenemos seguidores por todo el mundo [el club los contabiliza en unos 400 millones] y , por ejemplo, en la web o en las redes sociales tenemos canales en varios idiomas", explica una fuente del Barça en el ARA. En cuanto a los socios, un porcentaje muy elevado reside en Cataluña y habla el catalán o lo entiende. La lengua catalana también está presente en los canales y medios de comunicación del club, antes Barça TV y ahora en la plataforma digital Barça One. "El Barça seguramente es la entidad más universal de Catalunya y es una puerta de entrada para conocer que el catalán es nuestra lengua".

En este sentido, el club mantiene convenios de colaboración con entidades que velan por la lengua catalana como Òmnium, Plataforma per la Llengua y Fundació puntCat. Por lo que respecta a la llegada de nuevos deportistas, se les explica cuál es la realidad cultural y lingüística de Cataluña y se les ofrece la posibilidad de aprender catalán. Si el deportista en concreto hace la petición, desde el departamento de recursos humanos del club se les pone a disposición la posibilidad de dar clases, sea en la Ciudad Deportiva o en sus domicilios. En la escolarización de los jugadores que viven en La Masia y que han venido de fuera también se trata de priorizar el catalán. Un buen ejemplo es Fermín López, que es originario de El Campillo (Andalucía) y no sólo entiende el catalán, sino que también lo habla.

stats