¡Sácame el 'sacar'!
La buena catalanohablante, para no asistir a la propia extinción, se esfuerza por utilizar la lengua maternio (ella es correcta y no quiere ser supremacista) en todas partes. los dedos que indica el tamaño del vaso. Con el señor que vende cupones, cuando le pide un "rasca-rasca" no se entiende. catalanohablante. La doctora no entiende nada, y eso la buena catalanohablante ya lo suponía. drástico. "Sí, bueno, eso lo tienen que decir ustedes. A mí lo que me pasa es que me sale torcido..." La enfermera se la mira. arrancar para referirse a la extracción de una pieza dental. quitar, que es un calco del castellano. El verbo quitar, que en catalán se usa, claro está, para un uso concreto, ha sustituido, por influencia castellana, otros verbos que se usan –o se usaban– en catalán para indicar la idea de quitar. Ya no me han "tomado" la pelota, me la han disparo. Y ya no me arrancan la muela, me la sacan. Es el momento de contestar cuál es la muela a quitar. ¿Lo prueba?
"La muela del juicio", dice. Y la enfermera abre la boca como si de golpe le hubiesen disparo la capacidad de habla. "Perdona, ¿qué?", barbotea. juicio". Suspira. Al menos ha dicho arrancar, como una aplastaterrillos.