La salud del catalán

Ni 'chichons', ni 'tirones': 20 palabras sobre salud que siempre te salen en castellano pero puedes decir en catalán

El médico Antoni Beltran recoge todo el vocabulario y la fraseología popular para recuperar la salud de la lengua en las consultas

La abuela habla de borraduras y chavales, mientras que el nieto habla de zarpullits y chichons.
14/04/2024
5 min

BarcelonaEl catalán está enfermo (esto dicen las encuestas) pero justamente es en las consultas médicas donde está sufriendo más. Para revertir la situación, este miércoles se presentará en sociedad la Associació Metges-Salut pel Català, que tiene el objetivo de promover el uso del catalán en el ámbito de la salud y la investigación biomédica. La semana pasada 3.711 profesionales sanitarios empezaron los cursos online y gratuitos que ofrece el Govern para mejorar el conocimiento de lengua. ¿El catalán tiene los días contados o todavía puede revivir? Quien ganará la batalla, el zarpullit o la granizada? Elenfermedad o la enfermedad?

El doctor Antoni Beltran lleva más de cuatro décadas ejerciendo de médico de cabecera y ha ido recogiendo en libretas las palabras que jóvenes y mayores le decían en la consulta. "Como médico de familia te das cuenta de que la abuela habla de borraduras y chavales, mientras que el nieto habla de sarpullidos y chichons, y la paradoja es que los mayores no fueron a la escuela y los jóvenes han estudiado en catalán", observa el doctor. Por eso se decidió a recopilar en un libro todo el vocabulario que hace referencia a la salud, los remedios, las partes del cuerpo, los males e incluso las frases hechas, para que no se extingan el espuñir y el masticar.

Enséñame la lengua, editado en 2018 en la editorial extinguida Gregal, se ha reeditado con un 40% más de contenido en el sello Gavarres. Beltran está recorriendo todo el país haciendo presentaciones, porque la voluntad es llegar a los pacientes, pero también a los médicos. De hecho, explica que es clave que el sistema informático de Salud incorpore palabras como llaga (llaga), morena (hemorroides), ardor (acidez) o juanete (juanete, hallux valgus) para que se mantengan vivas. "Los médicos adquieren un vocabulario técnico, que es necesario, pero a veces es críptico, y la gente cuando viene a la consulta no tiene disnea o pirosis, sino que le cuesta respirar o tiene ardor", explica.

No se trata de recuperar una lengua fósil, sino un léxico popular y coloquial que hasta hace pocos años estaba vivo y natural en el médico. "De la misma manera que ya no decimos sello o busón, también podemos recuperar las roturas y heridas. Las palabras nos llegan llenas de vivencias y emociones, y por eso tienen mucha importancia. Los voltaditos, las pasas o los ojos de terciopelo, son palabras muy expresivas", señala Beltran.

"Las palabras también curan –sigue–. Si dices amoroso, si dices que será aceite en una lámpara, si dices que saldrá adelante, son palabras de consuelo que reconfortan". Para contribuir a vigorizar el catalán en el mundo de la medicina, hemos seleccionado una veintena de palabras de los miles que recoge el libro para recordar que se puede hablar catalán en la salud y en la enfermedad. ~ BK_SALTO_LINEA~ Un chichón es un nyaño

Los golpes, trompazos y batacazos sacan chichones (si están en la cabeza y se quiere mantener la sonoridad infantil), cuernos (en la frente) y bultos (no bultos, en cualquier parte del cuerpo). Si la cosa es más grave y te llegas a hacer un corte, entonces ya se trata de un ojal o un rompe, pero la mayoría de veces suele ser uno tito caliente.

Un desgarro es carne desgajada

Aunque nos parezca una receta para el último baño de moda (perdón: en catalán lo llamaríamos panecillo al vapor relleno), la carne desgajada es en realidad carne rasgada a causa de un tirón. También se puede llamar directamente esguince cuando se rompen los ligamentos o fibras musculares. El dolor en el pecho, cuando no es una patología cardíaca, es probable que sea un carne desgajado. Es cierto que la acción de deshacer la carne a trozos siguiendo el sentido de las fibras ha pasado al mundo de la cocina: he aquí el bacalao desgajado o el cerdo desgajado (el famoso pulled pork).

Las botellas son ampollas

En caso de que tengas una soleada sin protección, es probable que quedes bien enredado. Se ven muchos, de guiris bien escalofríos, estos días de primavera. También se ven guiris con botellas, pero en este caso se trataría de los incívicos botellones que, de ser estrictos, también son malos para la salud.

Uno inyerto es un injerto

Ahora que los viajes a Turquía son tan habituales entre los amantes de las matas capilares frondosas, es importante saber que elinyerto (sea de plantas, pelo o piel) es un injerto. Si tenemos un accidente o algún problema dermatológico que requiera poner uno parche, se trataría de un parche.

Un derrame es un derrame

El problema de encontrar sustitutos por el derrame es que existen varias palabras en catalán. Está claro que el embalse de un líquido orgánico en alguna cavidad del cuerpo es un derrame, por ejemplo, un derrame cerebral. En los derramas oculares o articulares, la tradición popular ha optado por fórmulas más sencillas, como el "golpe de sangre en el ojo" o bien "tener agua en la rodilla". Otra opción es que sea una hirida (o apoplejía, sin acento) en caso de que se trate de un trastorno vascular cerebral debido a una hemorragia, embolia o trombosis.

Un trancazo puede ser una calipandria o galipandria

La sensación de destrucción vital que tenemos por un buen resfriado es una galipandria (también calipandria) o un resfriado fuerte. Siempre se puede hacer más exagerado si es "como una casa de payés" o "de Dios". Confiamos siempre en las expresiones desmedidas. El catarro se asemeja, pero es una enfermedad infecciosa muy contagiosa que provoca tos muy violenta y también es la inflamación de las mucosas de las vías respiratorias.

Estar pocho es estar pico

Cuando hace días que haces carica, que estás decaído, desanimado, quizás es que estás pioco. La palabra se ve que tiene que ver con el pio-pío de los pájaros y significa que estás enfermizo, como un pollito. Quizá has lamido y estás incubando algo.

Retortijón es retorcido

El alboroto estomacal es origen de una mano de malestares importantes. Mucho antes de conocer la existencia del SIBO (el sobrecrecimiento bacteriano que ahora está en boga), la gente ya se notaba botida o enhebrada. A veces es cuestión de un arrinconado o fruto de un empacho, lo que puede provocar un estruendo. Con el estómago revuelto (no revuelto) se pueden llegar a tener vascas, ascos, mareo, náuseas, arcadas, si la cosa va por arriba. Si el paso de estómago tiene efectos por debajo, puede que haya que ponerse escatológico porque vendrán retortijones, tortaduras y arrebatos de dolor en la parte abdominal. No deberíamos decirlo retortijón, el problema es que el retorcido es muy retorcido; quizá sea más fácil llamarlos cólicos.

Aliviar es aliviar

Lalivio que da la medicina es un alivio o alivio para el paciente. Al estar tan extendida, esta palabra, tiene múltiples significados. Según cómo, también puede ser un consuelo o puede reconfortar, en un sentido más de ayuda personal. Si se refiere a un remedio que se aplica oa un medicamento, a menudo decimos que calma el dolor, lo mitiga, lo suaviza, lo disminuye, la amaina. Como la lluvia con la sequía.

Un tirón es un tirón

Tanto si hablamos de un movimiento repentino y violento, inesperado, en una parte del cuerpo, como si hablamos de un ladrocinio, no es un tirón sino que se trata de un tirón. El doctor Beltran recuerda que también vale la pena rescatar las vueltas o revincladas (de tobillo, por ejemplo) porque, pese a lo que diga el himno nacional, sí que podemos torcernos.

Las partes del cuerpo (en versión para adultos)

  • Almorranes son morenas (hemorroides, en lenguaje técnico).
  • Cuadera es cadera o anca.
  • Callo es un tempranillo, una dureza o una judería (sí, una judería).
  • Chicha son trozos o lomos o grasa o carne. Cuidado que hay la puerta abierta a los michelines y mixelinos!
  • Empeine es empeine.
  • Inglés es ingle.
  • Muñeca es muñeca.
  • Orzuelo es un búho.
  • Pantorrilla es el vientre o el blando de la pierna.
  • Tabique nasal es el tabique o la pared de la nariz (no el tabique).
  • Yema del dedo es el blando, el muelle, el palpiz o la pulpa del dedo.
stats